Reseating herself near him she talked of what they would do on their return ; they would keep the apartments in which she had lived with her first husband , and Duroy would receive Forestier 's position on " La Vie Francaise . " In the meantime , forgetting her injunctions and his promise , he slipped his arm around her waist , pressed her to him and murmured : " I love you dearly , my little Made . "
Сев рядом с ним, она говорила о том, что они будут делать по возвращении; им останутся квартиры, в которых она жила со своим первым мужем, а Дюруа получит должность Форестье в «Французской жизни». Тем временем, забыв о ее наставлениях и своем обещании, он обнял ее за талию, прижал ее к себе и прошептал: «Я очень люблю тебя, моя маленькая Маде».
The gentleness of his tone moved the young woman , and leaning toward him she offered him her lips ; as she did so , a whistle announced the proximity of the station . Pushing back some stray locks upon her temples , she exclaimed :
Мягкость его тона тронула молодую женщину, и, наклонившись к нему, она предложила ему свои губы; Когда она это сделала, свисток возвестил о близости станции. Откинув выбившиеся пряди на висках, она воскликнула:
On reaching Rouen they repaired to a hotel where they spent the night . The following morning , when they had drunk the tea placed upon the table in their room , Duroy clasped his wife in his arms and said : " My little Made , I feel that I love you very , very much .
Достигнув Руана, они направились в гостиницу, где и провели ночь. На следующее утро, когда они выпили чай, поставленный на стол в их комнате, Дюруа обнял жену и сказал: «Моя маленькая Маде, я чувствую, что очень, очень сильно люблю тебя.
The visit to his parents worried Georges , although he had prepared his wife . He began again : " You know they are peasants , real , not sham , comic-opera peasants . "
Визит к родителям обеспокоил Жоржа, хотя он готовил жену. Он начал снова: «Вы знаете, это крестьяне, настоящие, а не мнимые, комические мужики».
She seemed delighted . " So much the better . It would be charming to sleep badly -- when -- near you -- and to be awakened by the crowing of the cocks . "
Она, казалось, была в восторге. "Тем лучше. Было бы очаровательно плохо спать — когда — рядом с тобой — и проснуться от крика петухов».
He walked toward the window and lighted a cigarette . The sight of the harbor , of the river filled with ships moved him and he exclaimed : " Egad , but that is fine ! "
Он подошел к окну и закурил сигарету. Вид гавани, реки, наполненной кораблями, тронул его, и он воскликнул: «Эга, но это нормально!»
Madeleine joined him and placing both of her hands on her husband 's shoulder , cried : " Oh , how beautiful ! I did not know that there were so many ships ! "
Мадлен присоединилась к нему и, положив обе руки на плечо мужа, воскликнула: «О, как красиво! Я не знал, что кораблей так много!»
An hour later they departed in order to breakfast with the old couple , who had been informed several days before of their intended arrival . Both Duroy and his wife were charmed with the beauties of the landscape presented to their view , and the cabman halted in order to allow them to get a better idea of the panorama before them . As he whipped up his horse , Duroy saw an old couple not a hundred meters off , approaching , and he leaped from the carriage crying : " Here they are , I know them .
Через час они отправились завтракать к пожилой чете, которой за несколько дней до этого сообщили об их предполагаемом прибытии. И Дюруа, и его жена были очарованы красотами пейзажа, представшего их взору, и извозчик остановился, чтобы дать им возможность лучше рассмотреть открывающуюся перед ними панораму. Подгоняя лошадь, Дюруа увидел приближающуюся пожилую пару менее чем в ста метрах и выскочил из кареты с криком: «Вот они, я их знаю.
The man was short , corpulent , florid , and vigorous , notwithstanding his age ; the woman was tall , thin , and melancholy , with stooping shoulders -- a woman who had worked from childhood , who had never laughed nor jested .
Мужчина был невысокого роста, дородный, румяный и энергичный, несмотря на свой возраст; женщина была высокая, худая, меланхоличная, с сутулыми плечами, женщина, с детства работавшая, никогда не смеявшаяся и не шутившая.
Madeleine , too , alighted and watched the couple advance , with a contraction of her heart she had not anticipated . They did not recognize their son in that fine gentleman , and they would never have taken that handsome lady for their daughter-in-law . They walked along , passed the child they were expecting , without glancing at the " city folks . "
Мадлен тоже вылезла из машины и наблюдала за приближающейся парой с неожиданно сжавшимся сердцем. Они не узнали в этом прекрасном господине своего сына и никогда бы не взяли эту красивую даму в невестку. Они шли, проходили мимо ожидаемого ребенка, не взглянув на «горожан».