Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Integrity is the recognition of the fact that you cannot fake your consciousness , just as honesty is the recognition of the fact that you cannot fake existence — that man is an indivisible entity , an integrated unit of two attributes : of matter and consciousness , and that he may permit no breach between body and mind , between action and thought , between his life and his convictions — that , like a judge impervious to public opinion , he may not sacrifice his convictions to the wishes of others , be it the whole of mankind shouting pleas or threats against him — that courage and confidence are practical necessities , that courage is the practical form of being true to existence , of being true to truth , and confidence is the practical form of being true to one ’ s own consciousness .

«Целостность — это признание того факта, что вы не можете подделать свое сознание, точно так же, как честность — это признание того факта, что вы не можете подделать существование, — что человек — это неделимая сущность, интегрированная единица двух атрибутов: материи и сознания и что он не может допускать никакого разрыва между телом и разумом, между действием и мыслью, между своей жизнью и своими убеждениями, - что, подобно судье, невосприимчивому к общественному мнению, он не может жертвовать своими убеждениями ради желаний других, будь то вся человечество выкрикивает ему просьбы или угрозы — что мужество и уверенность — это практические потребности, что мужество — это практическая форма верности существованию, верности истине, а уверенность — это практическая форма верности собственному сознанию.
2 unread messages
" Honesty is the recognition of the fact that the unreal is unreal and can have no value , that neither love nor fame nor cash is a value if obtained by fraud — that an attempt to gain a value by deceiving the mind of others is an act of raising your victims to a position higher than reality , where you become a pawn of their blindness , a slave of their non - thinking and their evasions , while their intelligence , their rationality , their perceptiveness become the enemies you have to dread and flee — that you do not care to live as a dependent , least of all a dependent on the stupidity of others , or as a fool whose source of values is the fools he succeeds in fooling — that honesty is not a social duty , not a sacrifice for the sake of others , but the most profoundly selfish virtue man can practice : his refusal to sacrifice the reality of his own existence to the deluded consciousness of others .

«Честность — это признание того факта, что нереальное нереально и не может иметь никакой ценности, что ни любовь, ни слава, ни деньги не являются ценностью, если они получены обманным путем, — что попытка получить ценность, обманывая умы других, является действием. поднять своих жертв на положение выше реальности, где вы становитесь пешкой их слепоты, рабом их немышления и их уклонений, в то время как их интеллект, их рациональность, их проницательность становятся врагами, которых вам следует бояться и бежать — что вам не хочется жить как зависимый, и менее всего зависимый от глупости других, или как дурак, чьим источником ценностей являются дураки, которых ему удается обмануть, - что честность - это не социальный долг, не жертва ради ради других, но самая глубоко эгоистичная добродетель, которую может практиковать человек: его отказ пожертвовать реальностью своего собственного существования ради обманутого сознания других.
3 unread messages
" Justice is the recognition of the fact that you cannot fake the character of men as you cannot fake the character of nature , that you must judge all men as conscientiously as you judge inanimate objects , with the same respect for truth , with the same incorruptible vision , by as pure and as rational a process of identification — that every man must be judged for what he is and treated accordingly , that just as you do not pay a higher price for a rusty chunk of scrap than for a piece of shining metal , so you do not value a rotter above a hero — that your moral appraisal is the coin paying men for their virtues or vices , and this payment demands of you as scrupulous an honor as you bring to financial transactions — that to withhold your contempt from men ’ s vices is an act of moral counterfeiting , and to withhold your admiration from their virtues is an act of moral embezzlement — that to place any other concern higher than justice is to devaluate your moral currency and defraud the good in favor of the evil , since only the good can lose by a default of justice and only the evil can profit — and that the bottom of the pit at the end of that road , the act of moral bankruptcy , is to punish men for their virtues and reward them for their vices , that that is the collapse to full depravity , the Black Mass of the worship of death , the dedication of your consciousness to the destruction of existence .

«Справедливость есть признание того факта, что нельзя подделать характер людей, как нельзя подделать характер природы, что вы должны судить всех людей так же добросовестно, как вы судите неодушевленные предметы, с таким же уважением к истине, с той же неподкупностью. видение, посредством столь же чистого и рационального процесса идентификации, — что каждого человека следует судить за то, кто он есть, и обращаться с ним соответственно, что точно так же, как за ржавый кусок металлолома вы платите не более высокую цену, чем за кусок блестящего металла , поэтому вы не цените мерзавца выше героя - что ваша моральная оценка - это монета, платящая людям за их добродетели или пороки, и эта плата требует от вас столь же щепетильного уважения, какое вы оказываете в финансовых операциях - чтобы сдерживать свое презрение от человеческие пороки — это акт моральной подделки, а сдерживать ваше восхищение их добродетелями — это акт морального растраты; ставить любую другую заботу выше справедливости — значит обесценивать вашу моральную валюту и обманывать добро в пользу зла, поскольку только добро может проиграть из-за отсутствия справедливости, и только зло может получить выгоду - и что дно ямы в конце этого пути, акт морального банкротства, состоит в том, чтобы наказать людей за их добродетели и вознаградить их за их пороки. , что это крах до полной развращенности, Черная Месса поклонения смерти, посвящение вашего сознания разрушению существования.
4 unread messages
" It wasn ’ t real , was it ? " said Mr . Thompson .

«Это было не по-настоящему, не так ли?» сказал г-н Томпсон.
5 unread messages
They stood in front of the radio , as the last sound of Galt ’ s voice had left them . No one had moved through the span of silence ; they had stood , looking at the radio , as if waiting . But the radio was now only a wooden box with some knobs and a circle of cloth stretched over an empty loud - speaker .

Они стояли перед радио, когда последний звук голоса Галта покинул их. Никто не двинулся с места во время молчания; они стояли, глядя на радио, как будто ждали. Но радио теперь представляло собой всего лишь деревянную коробку с ручками и куском ткани, натянутым на пустой громкоговоритель.
6 unread messages
" We seem to have heard it , " said Tinky Holloway .

«Кажется, мы это услышали», — сказал Тинки Холлоуэй.
7 unread messages
" We couldn ’ t help it , " said Chick Morrison .

«Мы ничего не могли с этим поделать», — сказал Чик Моррисон.
8 unread messages
Mr . Thompson was sitting on a crate . The pale , oblong smear at the level of his elbow was the face of Wesley Mouch , who was seated on the floor . Far behind them , like an island in the vast semi - darkness of the studio space , the drawing room prepared for their broadcast stood deserted and fully lighted , a semicircle of empty armchairs under a cobweb of dead microphones in the glare of the floodlights which no one had taken the initiative to turn off .

Мистер Томпсон сидел на ящике. Бледное продолговатое пятно на уровне его локтя было лицом Уэсли Мауча, сидевшего на полу. Далеко позади них, как остров в огромном полумраке студийного пространства, стояла подготовленная к их трансляции гостиная, пустынная и полностью освещенная, полукруг пустых кресел под паутиной неработающих микрофонов в ярком свете прожекторов, которых никто не видел. один взял на себя инициативу выключиться.
9 unread messages
Mr . Thompson ’ s eyes were darting over the faces around him , as if in search of some special vibrations known only to him . The rest of them were trying to do it surreptitiously , each attempting to catch a glimpse of the others without letting them catch his own glance .

Глаза мистера Томпсона метались по лицам вокруг него, словно в поисках каких-то особых вибраций, известных только ему. Остальные пытались сделать это тайком, каждый пытался бросить взгляд на других, не позволяя им поймать свой взгляд.
10 unread messages
" Let me out of here ! " screamed a young third - rate assistant , suddenly and to no one in particular .

«Выпустите меня отсюда!» - закричал вдруг и никому конкретно молодой третьеразрядный помощник.
11 unread messages
" Stay put ! " snapped Mr . Thompson .

"Оставайся на месте!" - отрезал мистер Томпсон.
12 unread messages
The sound of his own order and the hiccough - moan of the figure immobilized somewhere in the darkness , seemed to help him recapture a familiar version of reality . His head emerged an inch higher from his shoulders .

Звук его собственного приказа и икота-стон фигуры, обездвиженной где-то в темноте, казалось, помогли ему вновь обрести знакомую версию реальности. Его голова поднялась на дюйм выше плеч.
13 unread messages
" Who permitted it to hap — " he began in a rising voice , but stopped ; the vibrations he caught were the dangerous panic of the cornered .

«Кто позволил этому случиться?» — начал он повышающимся голосом, но остановился; вибрации, которые он уловил, были опасной паникой загнанных в угол.
14 unread messages
" What do you make of it ? " he asked , instead . There was no answer .

«Что вы об этом думаете?» вместо этого спросил он. Ответа не было.
15 unread messages
" Well ? " He waited . " Well , say something , somebody ! "

"Хорошо?" Он ждал. — Ну, скажите что-нибудь, кто-нибудь!
16 unread messages
" We don ’ t have to believe it , do we ? " cried James Taggart , thrusting his face toward Mr . Thompson , in a manner that was almost a threat .

«Нам не обязательно в это верить, не так ли?» - воскликнул Джеймс Таггарт, наклоняя лицо к мистеру Томпсону почти с угрозой.
17 unread messages
" Do we ? " Taggart ’ s face was distorted ; his features seemed shapeless ; a mustache of small beads sparkled between his nose and mouth .

«А мы?» Лицо Таггарта было искажено; черты его лица казались бесформенными; между носом и ртом у него сверкали усы из мелких бусинок.
18 unread messages
" Pipe down , " said Mr . Thompson uncertainly , drawing a little away from him .

— Успокойся, — неуверенно сказал мистер Томпсон, немного отстраняясь от него.
19 unread messages
" We don ’ t have to believe it ! " Taggart ’ s voice had the flat , insistent sound of an effort to maintain a trance . " Nobody ’ s ever said it before !

«Нам не обязательно в это верить!» Голос Таггарта звучал ровно и настойчиво, как будто он пытался сохранить транс. «Никто никогда этого не говорил!
20 unread messages
It ’ s just one man ! We don ’ t have to believe it ! "

Это всего лишь один человек! Нам не обязательно в это верить!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому