Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" But we can ’ t refuse them ! Don ’ t you see that they ’ ve got us hogtied ?

«Но мы не можем им отказать! Разве ты не видишь, что они нас связали?
3 unread messages
That they ’ re holding us by the throat ? Don ’ t you know what they can do to us through this Railroad Pool , or through the Unification Board , or through the moratorium on our bonds ? "

Что они держат нас за горло? Разве вы не знаете, что они могут сделать с нами через этот железнодорожный пул, или через Совет по объединению, или через мораторий на наши облигации?»
4 unread messages
" I knew that two years ago . "

«Я знал это два года назад».
5 unread messages
He was shaking ; there was some formless , desperate , almost superstitious quality in his terror , out of proportion to the dangers he named .

Его трясло; в его ужасе было что-то бесформенное, отчаянное, почти суеверное, непропорциональное опасностям, которые он называл.
6 unread messages
She felt suddenly certain that it came from something deeper than his fear of bureaucratic reprisal , that the reprisal was the only identification of it which he would permit himself to know , a reassuring identification which had a semblance of rationality and hid his true motive . She felt certain that it was not the country ’ s panic he wanted to stave off , but his own — that he , and Chick Morrison and Wesley Mouch and all the rest of the looting crew needed her sanction , not to reassure their victims , but to reassure themselves , though the allegedly crafty , the allegedly practical idea of deluding their victims was the only identification they gave to their own motive and their hysterical insistence . With an awed contempt — awed by the enormity of the sight — she wondered what inner degradation those men had to reach in order to arrive at a level of self - deception where they would seek the extorted approval of an unwilling victim as the moral sanction they needed , they who thought that they were merely deceiving the world .

Она внезапно почувствовала уверенность, что это произошло из чего-то более глубокого, чем его страх перед бюрократическими репрессиями, что репрессия была единственным признаком этого, который он позволил себе знать, обнадеживающим идентификация, которая имела подобие рациональности и скрывала его истинный мотив. Она была уверена, что он хотел предотвратить не панику в стране, а свою собственную - что он, Чик Моррисон, Уэсли Мауч и все остальные члены грабительской команды нуждались в ее санкции не для того, чтобы успокоить своих жертв, а для того, чтобы успокоить их. Сами они, хотя и были якобы хитрыми, но якобы практичная идея ввести в заблуждение своих жертв была единственной идентификацией, которую они дали своим собственным мотивам и своей истерической настойчивости. С трепетным презрением — потрясенная чудовищностью этого зрелища — она задавалась вопросом, какой внутренней деградации должны были достичь эти люди, чтобы достичь уровня самообмана, на котором они будут искать вымогательства одобрения невольной жертвы в качестве моральной санкции, которую они нужны те, кто думал, что они просто обманывают мир.
7 unread messages
" We have no choice ! " he cried . " Nobody has any choice ! "

«У нас нет выбора!» воскликнул он. «Ни у кого нет выбора!»
8 unread messages
" Get out of here , " she said , her voice very quiet and low .

«Убирайся отсюда», — сказала она очень тихим и тихим голосом.
9 unread messages
Some tonal quality in the sound of her voice struck the note of the unconfessed within him , as if , never allowing it into words , he knew from what knowledge that sound had come . He got out .

Какая-то тональность в звуке ее голоса ударила по ноте неисповеданного внутри него, как будто, никогда не выражая этого в словах, он знал, из какого знания произошел этот звук. Он вышел.
10 unread messages
She glanced at Eddie ; he looked like a man worn by fighting one more of the attacks of disgust which he was learning to endure as a chronic condition .

Она взглянула на Эдди; он выглядел как человек, измученный борьбой с очередным приступом отвращения, который он научился переносить как хроническое заболевание.
11 unread messages
After a moment , he asked , " Dagny , what became of Quentin Daniels ?

Через мгновение он спросил: «Дэгни, что случилось с Квентином Дэниелсом?
12 unread messages
You were flying after him , weren ’ t you ? "

Ты летел за ним, не так ли?»
13 unread messages
" Yes , " she said . " He ’ s gone . "

«Да», сказала она. "Он ушел."
14 unread messages
" To the destroyer ? "

— На эсминец?
15 unread messages
The word hit her like a physical blow . It was the first touch of the outer world upon that radiant presence which she had kept within her all day , as a silent , changeless vision , a private vision , not to be affected by any of the things around her , not to be thought about , only to be felt as the source of her strength . The destroyer , she realized , was the name of that vision , here , in their world .

Это слово поразило ее, как физический удар. Это было первое прикосновение внешнего мира к тому сияющему присутствию, которое она сохраняла в себе весь день, как молчаливое, неизменное видение, личное видение, на которое не влияли никакие вещи вокруг нее, о котором нельзя было думать. , только для того, чтобы почувствовать себя источником ее силы. Разрушитель, поняла она, был названием этого видения здесь, в их мире.
16 unread messages
" Yes , " she said dully , with effort , " to the destroyer . "

— Да, — сказала она глухо, с усилием, — эсминцу.
17 unread messages
Then she closed her hands over the edge of the desk , to steady her purpose and her posture , and said , with the bitter hint of a smile , " Well , Eddie , let ’ s see what two impractical persons , like you and me , can do about preventing the tram wrecks .

Затем она сложила руки на краешке стола, чтобы стабилизировать свою цель и позу, и сказала с горькой улыбкой: «Что ж, Эдди, давай посмотрим, что могут сделать два непрактичных человека, вроде тебя и меня». о предотвращении трамвайных крушений.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
It was two hours later — when she was alone at her desk , bent over sheets of paper that bore nothing but figures , yet were like a motion picture film unrolling to tell her the whole story of the railroad in the past four weeks — that the buzzer rang and her secretary ’ s voice said , " Mrs . Rearden to see you , Miss Taggart . "

Два часа спустя — когда она сидела одна за своим столом, склонившись над листами бумаги, на которых не было ничего, кроме цифр, но которые были подобны кинофильму, разворачивающемуся и рассказывающему ей всю историю железной дороги за последние четыре недели, — Раздался звонок, и голос ее секретаря произнес: «Вас хочет видеть миссис Рирден, мисс Таггарт».
20 unread messages
" Mr . Rearden ? " she asked incredulously , unable to believe either .

— Мистер Рирден? — недоверчиво спросила она, не в силах поверить ни тому, ни другому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому