Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She chuckled softly . " You know , when I was a child , I expected every businessman to think it . "

Она тихо рассмеялась. «Знаете, когда я был ребенком, я ожидал, что так будет думать каждый бизнесмен».
2 unread messages
" And since then ? "

— И с тех пор?
3 unread messages
" Since then , I ’ ve learned not to expect it . "

«С тех пор я научился не ожидать этого».
4 unread messages
" But it ’ s right , isn ’ t it ? "

"Но это правильно, не так ли?"
5 unread messages
" I ’ ve learned not to expect the right . "

«Я научился не ожидать правды».
6 unread messages
" But it stands to reason , doesn ’ t it ? "

"Но это само собой разумеющееся, не так ли?"
7 unread messages
" I ’ ve given up expecting reason . "

«Я перестал ожидать разума».
8 unread messages
" That ’ s what one must never give up , " said Ken Danagger .

«Это то, от чего никогда нельзя отказываться», — сказал Кен Дэнаггер.
9 unread messages
They had returned to the car and had started down the last , descending curves of the road , when she glanced at Galt and he turned to her at once , as if he had expected it .

Они вернулись к машине и двинулись по последнему нисходящему повороту дороги, когда она взглянула на Галта, и он сразу же повернулся к ней, как будто ожидал этого.
10 unread messages
" It was you in Danagger ’ s office that day , wasn ’ t it ? " she asked .

«Это ты был в офисе Дэнаггера в тот день, не так ли?» она спросила.
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" Did you know , then , that I was waiting outside ? "

— Знаешь ли ты, что я ждал снаружи?
13 unread messages
" Yes .

"Да.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Did you know what it was like , to wait behind that closed door ? "

«Знаешь ли ты, каково это — ждать за закрытой дверью?»
16 unread messages
She could not name the nature of the glance with which he looked at her . It was not pity , because she did not seem to be its object ; it was the kind of glance with which one looks at suffering , but it was not her suffering that he seemed to be seeing .

Она не могла назвать характер взгляда, которым он смотрел на нее. Это не была жалость, потому что она, казалось, не была ее объектом; это был тот взгляд, которым смотрят на страдание, но не ее страдание он как будто видел.
17 unread messages
" Oh yes , " he answered quietly , almost lightly .

— О да, — ответил он тихо, почти легкомысленно.
18 unread messages
The first shop to rise by the side of the valley ’ s single street was like the sudden sight of an open theater : a frame box without front wall , its stage set in the bright colors of a musical comedy — with red cubes , green circles , gold triangles , which were bins of tomatoes , barrels of lettuce , pyramids of oranges , and a spangled backdrop where the sun hit shelves of metal containers . The name on the marquee said : Hammond Grocery Market . A distinguished man in shirt sleeves , with a stern profile and gray temples , was weighing a chunk of butter for an attractive young woman who stood at the counter , her posture light as a show girl ’ s , the skirt of her cotton dress swelling faintly in the wind , like a dance costume . Dagny smiled involuntarily , even though the man was Lawrence Hammond .

Первый магазин, выросший на обочине единственной улицы долины, походил на внезапный вид открытого театра: каркасная коробка без передней стенки, сцена была оформлена в ярких цветах музыкальной комедии — с красными кубиками, зелеными кругами, золотыми треугольники, которые представляли собой ящики с помидорами, бочки с салатом, пирамиды с апельсинами и блестящий фон, где солнце падало на полки с металлическими контейнерами. Название на шатре гласило: Продуктовый рынок Хаммонда. Выдающийся мужчина в рубашке с рукавами, со строгим профилем и седыми висками, отвешивал кусок масла для привлекательной молодой женщины, которая стояла у прилавка, ее поза была легкой, как у танцовщицы, юбка ее хлопчатобумажного платья слегка набухала на солнце. ветер, как танцевальный костюм. Дагни невольно улыбнулась, хотя этим человеком был Лоуренс Хаммонд.
19 unread messages
The shops were small one - story structures , and as they moved past her , she caught familiar names on their signs , like headings on the pages of a book riffled by the car ’ s motion : Mulligan General Store — Atwood Leather Goods — Nielsen Lumber — then the sign of the dollar above the door of a small brick factory with the inscription : Mulligan Tobacco Company . " Who ’ s the Company , besides Midas Mulligan ? " she asked . " Dr . Akston , " he answered .

Магазины представляли собой небольшие одноэтажные строения, и, когда они проходили мимо нее, она уловила на вывесках знакомые имена, словно заголовки на страницах книги, перелистываемых движением автомобиля: Универсальный магазин «Маллиган» — «Этвудские кожаные товары» — «Нильсен пиломатериалы» — затем знак доллара над дверью небольшого кирпичного завода с надписью: Mulligan Tobacco Company. «Кто эта Компания, кроме Мидаса Маллигана?» она спросила. «Доктор Акстон», — ответил он.
20 unread messages
There were few passers - by , some men , fewer women , and they walked with purposeful swiftness , as if bound on specific errands . One after another , they stopped at the sight of the car , they waved to Galt and they looked at her with the unastonished curiosity of recognition .

Прохожих было немного, мужчин немного, женщин меньше, и они шли с целеустремленной быстротой, как будто занятые каким-то конкретным поручением. Один за другим они останавливались при виде машины, махали Галту рукой и смотрели на нее с неудивленным любопытством узнавания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому