Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Oh , Calvin Atwood of the Atwood Light and Power Company of New York City is making the shoes . Besides , my profession is one of the oldest and most immediately needed anywhere . Still , I had to fight for it . I had to ruin a competitor , first . "

«О, Кэлвин Этвуд из нью-йоркской компании Atwood Light and Power Company производит обувь. Кроме того, моя профессия — одна из старейших и наиболее востребованных в мире. Тем не менее, мне пришлось бороться за нее. Мне пришлось испортить конкурент в первую очередь».
2 unread messages
" What ? "

"Что?"
3 unread messages
He grinned and pointed to the glass door of a sun - flooded room .

Он ухмыльнулся и указал на стеклянную дверь залитой солнцем комнаты.
4 unread messages
" There ’ s my ruined competitor , " he said .

«Вот мой разорившийся конкурент», — сказал он.
5 unread messages
She saw a young man bent over a long table , working on a complex model for the mold of a drill head . He had the slender , powerful hands of a concert pianist and the grim face of a surgeon concentrating on his task .

Она увидела молодого человека, склонившегося над длинным столом, работающего над сложной моделью слепка буровой головки. У него были тонкие, сильные руки концертирующего пианиста и мрачное лицо хирурга, сосредоточенного на своей задаче.
6 unread messages
" He ’ s a sculptor , " said Stockton . " When I came here , he and his partner had a sort of combination hand - forge and repair shop . I opened a real foundry , and took all their customers away from them . The boy couldn ’ t do the kind of job I did , it was only a part - time business for him , anyway — sculpture is his real business — so he came to work for me . He ’ s making more money now , in shorter hours , than he used to make in his own foundry .

«Он скульптор», — сказал Стоктон. «Когда я приехал сюда, у него и его партнера было что-то вроде кузнечно-ремонтной мастерской. Я открыл настоящий литейный завод и отобрал у них всех клиентов. Мальчик не мог выполнять такую ​​работу, как я, в любом случае для него это было лишь подработкой — скульптура — его настоящее дело, поэтому он пришел работать ко мне. Сейчас он зарабатывает больше денег за более короткие часы, чем раньше на собственном литейном заводе.
7 unread messages
His partner was a chemist , so he went into agriculture and he ’ s produced a chemical fertilizer that ’ s doubled some of the crops around here — did you mention potatoes ? — potatoes , in particular . "

Его партнер был химиком, поэтому он занялся сельским хозяйством и производил химические удобрения, благодаря которым урожай здесь удвоился — вы упомянули картофель? — картофель, в частности. "
8 unread messages
" Then somebody could put you out of business , too ? "

— Тогда кто-нибудь сможет лишить тебя бизнеса?
9 unread messages
" Sure . Any time . I know one man who could and probably will , when he gets here . But , boy ! — I ’ d work for him as a cinder sweeper . He ’ d blast through this valley like a rocket . He ’ d triple everybody ’ s production . "

«Конечно. В любое время. Я знаю одного человека, который мог бы и, вероятно, сделает это, когда доберется сюда. Но, боже! — я бы работал у него уборщиком шлака. Он пронесся бы через эту долину, как ракета. Он» Я утрою общее производство».
10 unread messages
" Who ’ s that ? "

"Кто это?"
11 unread messages
" Hank Rearden . "

«Хэнк Риарден».
12 unread messages
" Yes . . . " she whispered , " Oh yes ! "

«Да…» — прошептала она, — «О да!»
13 unread messages
She wondered what had made her say it with such immediate certainty . She felt , simultaneously , that Hank Rearden ’ s presence in this valley was impossible — and that this was his place , peculiarly his , this was the place of his youth , of his start , and , together , the place he had been seeking all his life , the land he had struggled to reach , the goal of his tortured battle . . . It seemed to her that the spirals of flame tinged fog were drawing time into an odd circle — and while a dim thought went floating through her mind like the streamer of an unfollowed sentence : To hold an unchanging youth is to reach , at the end , the vision with which one started — she heard the voice of a tramp in a diner , saying , " John Galt found the fountain of youth which he wanted to bring down to men . Only he never came back . . . because he found that it couldn ’ t be brought down .

Она задавалась вопросом, что заставило ее сказать это с такой непосредственной уверенностью. Она чувствовала одновременно, что присутствие Хэнка Риардена в этой долине было невозможным — и что это было его место, особенно его, это было место его юности, его начала и, вместе взятых, место, которое он искал всю свою жизнь. , земля, которой он изо всех сил пытался достичь, цель его мучительной битвы... Ей казалось, что спирали окрашенного в пламя тумана затягивают время в странный круг — и пока смутная мысль проносилась в ее сознании, как ленточка невыполненного предложения: «Удержать неизменную молодость — значит достичь в конце концов, видение, с которого начинали, — она услышала голос бродяги в закусочной, говорящего: «Джон Галт нашел источник молодости, который он хотел принести мужчинам. Только он так и не вернулся... потому что обнаружил, что его невозможно сбить.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
A sheaf of sparks went up in the depth of the fog — and she saw the broad back of a foreman whose arm made the sweeping gesture of a signal , directing some invisible task . He jerked his head to snap an order — she caught a glimpse of his profile — and she caught her breath .

Сноп искр взметнулся в глубине тумана — и она увидела широкую спину мастера, чья рука сделала размашистый жест сигнала, давая какое-то невидимое задание. Он дернул головой, чтобы отдать приказ — она мельком увидела его профиль — и у нее перехватило дыхание.
16 unread messages
Stockton saw it , chuckled and called into the fog : " Hey , Ken ! Come here ! Here ’ s an old friend of yours ! "

Стоктон увидел это, усмехнулся и крикнул в туман: «Эй, Кен! Иди сюда! Вот твой старый друг!»
17 unread messages
She looked at Ken Danagger as he approached them . The great industrialist , whom she had tried so desperately to hold to his desk , was now dressed in smudged overalls .

Она посмотрела на Кена Дэнаггера, когда он приблизился к ним. Великий промышленник, которого она так отчаянно пыталась прижать к столу, теперь был одет в испачканный комбинезон.
18 unread messages
" Hello , Miss Taggart . I told you we ’ d soon meet again . "

«Здравствуйте, мисс Таггарт. Я же говорил вам, что мы скоро встретимся снова».
19 unread messages
Her head dropped , as if in assent and in greeting , but her hand bore down heavily upon her cane , for a moment , while she stood reliving their last encounter : the tortured hour of waiting , then the gently distant face at the desk and the tinkling of a glass - paneled door closing upon a stranger .

Ее голова опустилась, как будто в знак согласия и приветствия, но ее рука на мгновение тяжело навалилась на трость, пока она стояла, вспоминая их последнюю встречу: мучительный час ожидания, затем нежное отстраненное лицо за столом и позвякивание стеклянной двери, закрывающейся перед незнакомцем.
20 unread messages
It was so brief a moment that two of the men before her could take it only as a greeting — but it was at Galt that she looked when she raised her head , and she saw him looking at her as if he knew what she felt — she saw him seeing in her face the realization that it was he who had walked out of Danagger ’ s office , that day . His face gave her nothing in answer : it had that look of respectful severity with which a man stands before the fact that the truth is the truth .

Это был такой короткий момент, что двое мужчин перед ней могли воспринять это только как приветствие — но именно на Галта она посмотрела, когда подняла голову, и увидела, что он смотрит на нее так, как будто знает, что она чувствует… она увидела, как он увидел в ее лице осознание того, что это он вышел из офиса Дэнаггера в тот день. Лицо его ничего не дало ей в ответ: оно имело ту почтительную строгость, с которой мужчина стоит перед тем, что истина есть истина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому