Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" What suspension ? "

«Какая подвеска?»
2 unread messages
" The moratorium on brains . "

«Мораторий на мозги».
3 unread messages
" What are you talking about ? "

"О чем ты говоришь?"
4 unread messages
" Haven ’ t you seen today ’ s newspapers ? "

«Разве вы не видели сегодняшние газеты?»
5 unread messages
" No . "

"Нет."
6 unread messages
There was a pause ; then his voice came slowly , changed and grave : " Better take a look at them , Dagny . "

Наступила пауза; затем его голос стал медленным, изменившимся и серьезным: «Лучше взгляни на них, Дагни».
7 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
8 unread messages
" I ’ ll call you later . "

"Я позвоню тебе позже."
9 unread messages
She hung up and pressed the switch of the communicator on her desk . " Get me a newspaper , " she said to her secretary .

Она повесила трубку и нажала переключатель коммуникатора на своем столе. «Принеси мне газету», — сказала она своему секретарю.
10 unread messages
" Yes , Miss Taggart , " the secretary ’ s voice answered grimly .

— Да, мисс Таггарт, — мрачно ответил голос секретаря.
11 unread messages
It was Eddie Willers who came in and put the newspaper down on her desk . The meaning of the look on his face ’ was the same as the tone she had caught in Francisco ’ s voice : the advance notice of some inconceivable disaster .

Вошел Эдди Уиллерс и положил газету ей на стол. Значение выражения его лица было таким же, как и тон, который она уловила в голосе Франциско: предварительное уведомление о какой-то невообразимой катастрофе.
12 unread messages
" None of us wanted to be first to tell you , " he said very quietly and walked out .

«Никто из нас не хотел первым сказать тебе», - сказал он очень тихо и вышел.
13 unread messages
When she rose from her desk , a few moments later , she felt that she had full control of her body and that she was not aware of her body ’ s existence . She felt lifted to her feet and it seemed to her that she stood straight , not touching the ground . There was an abnormal clarity about every object in the room , yet she was seeing nothing around her , but she knew that she would be able to see the thread of a cobweb if her purpose required it , just as she would be able to walk with a somnambulist ’ s assurance along the edge of a roof . She could not know that she was looking at the room with the eyes of a person who had lost the capacity and the concept of doubt , and what remained to her was the simplicity of a single perception and of a single goal . She did not know that the thing which seemed so violent , yet felt like such a still , unfamiliar calm within her , was the power of full certainty — and that the anger shaking her body , the anger which made her ready , with the same passionate indifference , either to kill or to die , was her love of rectitude , the only love to which all the years of her life had been given .

Когда несколько мгновений спустя она поднялась из-за стола, она почувствовала, что полностью контролирует свое тело и не осознает существования своего тела. Она почувствовала, что ее подняли на ноги, и ей показалось, что она стоит прямо, не касаясь земли. В каждом предмете в комнате была необыкновенная ясность, однако она ничего не видела вокруг себя, но знала, что сможет увидеть нить паутины, если этого потребует ее цель, точно так же, как она могла бы ходить с заверение сомнамбулы на краю крыши. Она не могла знать, что смотрит на комнату глазами человека, потерявшего способность и понятие сомнения, и что у нее осталась простота единого восприятия и единой цели. Она не знала, что то, что казалось таким неистовым, но в то же время ощущалось таким тихим, незнакомым спокойствием внутри нее, была сила полной уверенности - и что гнев сотрясал ее тело, гнев, который готовил ее с той же страстной силой. безразличие, убить или умереть, было ее любовью к прямоте, единственной любовью, которой были отданы все годы ее жизни.
14 unread messages
Holding the newspaper in her hand , she walked out of her office and on toward the hall . She knew , crossing the anteroom , that the faces of her staff were turned to her , but they seemed to be many years away .

Держа газету в руке, она вышла из кабинета и направилась в холл. Проходя через вестибюль, она знала, что лица ее сотрудников были обращены к ней, но казалось, что они находились на расстоянии многих лет.
15 unread messages
She walked down the hall , moving swiftly but without effort , with the same sensation of knowing that her feet were probably touching the ground but that she did not feel it . She did not know how many rooms she crossed to reach Jim ’ s office , or whether there had been any people in her way , she knew the direction to take and the door to pull open to enter unannounced and walk toward his desk .

Она шла по коридору, двигаясь быстро, но без усилий, с тем же ощущением, что ее ноги, вероятно, касаются земли, но она этого не чувствует. Она не знала, сколько комнат ей пришлось пройти, чтобы добраться до офиса Джима, и были ли на ее пути какие-нибудь люди, но она знала, куда идти и какую дверь нужно открыть, чтобы войти без предупреждения и пройти к его столу.
16 unread messages
The newspaper was twisted into a roll by the time she stood before him . She threw it at his face , it struck his cheek and fell down to the carpet .

Газета уже была свернута в рулон, когда она предстала перед ним. Она швырнула его ему в лицо, оно попало ему в щеку и упало на ковер.
17 unread messages
" There ’ s my resignation , Jim , " she said . " I won ’ t work as a slave or as a slave - driver . "

«Вот моя отставка, Джим», - сказала она. «Я не буду работать рабом или надсмотрщиком».
18 unread messages
She did not hear the sound of his gasp ; it came with the sound of the door closing after her .

Она не слышала звука его вздоха; это произошло со звуком закрывающейся за ней двери.
19 unread messages
She went back to her office and , crossing the anteroom , signaled Eddie to follow her inside .

Она вернулась в свой кабинет и, пересек прихожую, подала знак Эдди следовать за ней внутрь.
20 unread messages
She said , her voice calm and clear , " I have resigned . "

Она сказала спокойным и ясным голосом: «Я подала в отставку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому