Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No . "

"Нет."
2 unread messages
" I can ’ t tell you over the phone . I can ’ t give you all the details .

«Я не могу сказать вам по телефону. Я не могу сообщить вам все подробности.
3 unread messages
Dagny , you ’ ll think I ’ m insane , but I think they ’ re planning to kill Colorado . "

Дэгни, ты подумаешь, что я сумасшедший, но я думаю, что они планируют убить Колорадо. "
4 unread messages
" I ’ ll come back at once , " she said .

«Я сейчас вернусь», — сказала она.
5 unread messages
Cut into the granite of Manhattan , under the Taggart Terminal , there were tunnels which had once been used as sidings , at a time when traffic ran in clicking currents through every artery of the Terminal every hour of the day . The need for space had shrunk through the years , with the shrinking of the traffic , and the side tunnels had been abandoned , like dry river beds ; a few lights remained as blue patches on the granite over rails left to rust on the ground .

В граните Манхэттена, под терминалом Таггарт, были высечены туннели, которые когда-то использовались в качестве подъездных путей, в то время, когда движение транспорта шло щелкающими потоками через каждую артерию терминала каждый час дня. Потребность в пространстве с годами уменьшилась вместе с уменьшением интенсивности движения, и боковые туннели были заброшены, как русла высохших рек; несколько огней остались голубыми пятнами на граните над рельсами, оставленными ржаветь на земле.
6 unread messages
Dagny placed the remnant of the motor into a vault in one of the tunnels ; the vault had once contained an emergency electric generator , which had been removed long ago .

Дагни поместила остатки двигателя в хранилище одного из туннелей; в хранилище когда-то находился аварийный электрогенератор, который давно убрали.
7 unread messages
She did not trust the useless young men of the Taggart research staff ; there were only two engineers of talent among them , who could appreciate her discovery . She had shared her secret with the two and sent them to search the factory in Wisconsin . Then she had hidden the motor where no one else would know of its existence .

Она не доверяла бесполезным молодым людям из исследовательского коллектива Таггарта; среди них было только два талантливых инженера, которые могли оценить ее открытие. Она поделилась с ними своим секретом и отправила их обыскивать фабрику в Висконсине. Затем она спрятала мотор там, где никто больше не узнает о его существовании.
8 unread messages
When her workers carried the motor down to the vault and departed , she was about to follow them and lock the steel door , but she stopped , key in hand , as if the silence and solitude had suddenly thrown her at the problem she had been facing for days , as if this were the moment to make her decision .

Когда ее рабочие отнесли мотор в хранилище и ушли, она собиралась последовать за ними и запереть стальную дверь, но остановилась с ключом в руке, как будто тишина и одиночество внезапно заставили ее задуматься о проблеме, с которой она столкнулась. в течение нескольких дней, как будто это был момент, чтобы принять решение.
9 unread messages
Her office car was waiting for her at one of the Terminal platforms , attached to the end of a train due to leave for Washington in a few minutes . She had made an appointment to see Eugene Lawson , but she had told herself that she would cancel it and postpone her quest — if she could think of some action to take against the things she had found on her return to New York , the things Eddie begged her to fight .

Ее служебный автомобиль ждал ее на одной из платформ Терминала, прикрепленный к концу поезда, который через несколько минут должен был отправиться в Вашингтон. Она назначила встречу с Юджином Лоусоном, но сказала себе, что отменит ее и отложит свои поиски — если она сможет придумать какие-то меры, которые можно предпринять против вещей, которые она нашла по возвращении в Нью-Йорк, вещей, которые Эдди умолял ее драться.
10 unread messages
She had tried to think , but she could see no way of fighting , no rules of battle , no weapons .

Она пыталась думать, но не видела ни способов борьбы, ни правил боя, ни оружия.
11 unread messages
Helplessness was a strange experience , new to her ; she had never found it hard to face things and make decisions ; but she was not dealing with things — this was a fog without shapes or definitions , in which something kept forming and shifting before it could be seen , like semi - clots in a not - quite - liquid — it was as if her eyes were reduced to side - vision and she were sensing blurs of disaster coiling toward her , but she could not move her glance , she had no glance to move and focus .

Беспомощность была для нее странным опытом, новым; ей никогда не было трудно смотреть в лицо вещам и принимать решения; но она имела дело не с вещами — это был туман без форм и определений, в котором что-то формировалось и перемещалось, прежде чем его можно было увидеть, как полусгустки в не совсем жидкой — глаза как будто сузились боковым зрением, и она чувствовала, как к ней приближаются пятна катастрофы, но она не могла пошевелить взглядом, у нее не было взгляда, чтобы двигаться и фокусироваться.
12 unread messages
The Union of Locomotive Engineers was demanding that the maximum speed of all trains on the John Galt Line be reduced to sixty miles an hour . The Union of Railway Conductors and Brakemen was demanding that the length of all freight trains on the John Galt Line be reduced to sixty cars .

Союз инженеров локомотивов требовал снизить максимальную скорость всех поездов на линии Джона Галта до шестидесяти миль в час. Союз железнодорожных кондукторов и тормозных мастеров требовал сократить длину всех грузовых поездов на линии Джона Галта до шестидесяти вагонов.
13 unread messages
The states of Wyoming , New Mexico , Utah and Arizona were demanding that the number of trains run in Colorado not exceed the number of trains run in each of these neighboring states .

Штаты Вайоминг, Нью-Мексико, Юта и Аризона потребовали, чтобы количество поездов, курсирующих в Колорадо, не превышало количество поездов, курсирующих в каждом из этих соседних штатов.
14 unread messages
A group headed by Orren Boyle was demanding the passage of a Preservation of Livelihood Law , which would limit the production of Rearden Metal to an amount equal to the output of any other steel mill of equal plant capacity .

Группа, возглавляемая Орреном Бойлом, требовала принятия Закона о сохранении средств к существованию, который ограничил бы производство Rearden Metal объемом, равным объему производства любого другого сталелитейного завода равной мощности.
15 unread messages
A group headed by Mr . Mowen was demanding the passage of a Fair Share Law to give every customer who wanted it an equal supply of Rearden Metal .

Группа, возглавляемая г-ном Моуэном, требовала принятия Закона о справедливом распределении, чтобы предоставить каждому покупателю, желающему этого, равные поставки металла Риарден.
16 unread messages
A group headed by Bertram Scudder was demanding the passage of a Public Stability Law , forbidding Eastern business firms to move out of their states .

Группа, возглавляемая Бертрамом Скаддером, требовала принятия Закона об общественной стабильности, запрещающего восточным деловым фирмам покидать свои штаты.
17 unread messages
Wesley Mouch , Top Co - ordinator of the Bureau of Economic Planning and National Resources , was issuing a great many statements , the content and purpose of which could not be denned , except that the words " emergency powers " and " unbalanced economy " kept appearing in the text every few lines .

Уэсли Мауч, главный координатор Бюро экономического планирования и национальных ресурсов, выступал с множеством заявлений, содержание и цель которых невозможно было определить, за исключением того, что слова «чрезвычайные полномочия» и «несбалансированная экономика» продолжали появляться. в тексте каждые несколько строк.
18 unread messages
" Dagny , by what right ? " Eddie Willers had asked her , his voice quiet , but the words sounding like a cry . " By what right are they all doing it ? By what right ? "

— Дагни, по какому праву? – спросил ее Эдди Уиллерс тихим голосом, но слова звучали как крик. «По какому праву они все это делают? По какому праву?»
19 unread messages
She had confronted James Taggart in his office and said , " Jim , this is your battle . I ’ ve fought mine . You ’ re supposed to be an expert at dealing with the looters . Stop them . "

Она столкнулась с Джеймсом Таггартом в его офисе и сказала: «Джим, это твоя битва. Я сражалась в своей. Ты должен быть экспертом в борьбе с мародерами. Останови их».
20 unread messages
Taggart had said , not looking at her , " You can ’ t expect to run the national economy to suit your own convenience . "

Таггарт сказал, не глядя на нее: «Вы не можете рассчитывать на то, что национальная экономика будет управляться так, как вам удобно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому