Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The men looked at her without curiosity . They did not seem astonished to see a woman in evening clothes enter a slum diner ; nothing astonished anyone , these days . The owner turned impassively to fill her order ; there was , in his stolid indifference , the kind of mercifulness that asks no questions .

Мужчины смотрели на нее без любопытства. Они, похоже, не удивились, увидев женщину в вечернем костюме, вошедшую в закусочную в трущобах; в эти дни ничто никого не удивляло. Владелица бесстрастно повернулась, чтобы выполнить ее заказ; в его флегматичном равнодушии было такое милосердие, которое не задает вопросов.
2 unread messages
She could not tell whether the four at the counter were beggars or working men ; neither clothes nor manner showed the difference , these days . The owner placed a mug of coffee before her . She closed both hands about it , finding enjoyment in its warmth .

Она не могла сказать, были ли четверо у прилавка нищими или рабочими; ни в одежде, ни в манерах в эти дни разницы не было. Хозяин поставил перед ней чашку кофе. Она сжала его обеими руками, наслаждаясь его теплом.
3 unread messages
She glanced around her and thought , in habitual professional calculation , how wonderful it was that one could buy so much for a dime .

Она огляделась вокруг и подумала с привычным профессиональным расчетом, как чудесно, что за десять центов можно купить так много.
4 unread messages
Her eyes moved from the stainless steel cylinder of the coffee boiler to the cast - iron griddle , to the glass shelves , to the enameled sink , to the chromium blades of a mixer . The owner was making toast . She found pleasure in watching the ingenuity of an open belt that moved slowly , carrying slices of bread past glowing electric coils . Then she saw the name stamped on the toaster : Marsh , Colorado .

Ее взгляд переместился с цилиндра из нержавеющей стали кофейника на чугунную сковороду, на стеклянные полки, на эмалированную раковину, на хромированные лезвия миксера. Хозяин готовил тост. Она находила удовольствие, наблюдая за изобретательностью открытого ремня, который медленно двигался, неся ломтики хлеба мимо светящихся электрических катушек. Затем она увидела имя, выбитое на тостере: Марш, Колорадо.
5 unread messages
Her head fell down on her arm on the counter .

Ее голова упала на руку, лежащую на стойке.
6 unread messages
" It ’ s no use , lady , " said the old bum beside her .

«Это бесполезно, леди», сказал старый бомж рядом с ней.
7 unread messages
She had to raise her head . She had to smile in amusement , at him and at herself .

Ей пришлось поднять голову. Ей пришлось весело улыбнуться ему и себе.
8 unread messages
" It isn ’ t ? " she asked .

«Это не так?» она спросила.
9 unread messages
" No . Forget it . You ’ re only fooling yourself . "

«Нет. Забудь об этом. Ты только обманываешь себя».
10 unread messages
" About what ? "

"О чем?"
11 unread messages
" About anything being worth a damn . It ’ s dust , lady , all of it , dust and blood . Don ’ t believe the dreams they pump you full of , and you won ’ t get hurt . "

«Все, что стоит черта. Это пыль, леди, все это, пыль и кровь. Не верьте снам, которыми вас накачивают, и вы не пострадаете».
12 unread messages
" What dreams ? "

«Какие сны?»
13 unread messages
" The stories they tell you when you ’ re young — about the human spirit . There isn ’ t any human spirit . Man is just a low - grade animal , without intellect , without soul , without virtues or moral values . An animal with only two capacities : to eat and to reproduce . "

«Истории, которые рассказывают тебе, когда ты молод, — о человеческом духе. Никакого человеческого духа не существует. Человек — это просто низкосортное животное, без интеллекта, без души, без добродетелей и моральных ценностей. Животное, обладающее только две способности: есть и размножаться».
14 unread messages
His gaunt face , with staring eyes and shrunken features that had been delicate , still retained a trace of distinction . He looked like the hulk of an evangelist or a professor of esthetics who had spent years in contemplation in obscure museums .

Его худое лицо, с вытаращенными глазами и сморщенными чертами лица, которые раньше были тонкими, все еще сохраняло некоторую выразительность. Он был похож на евангелиста или профессора эстетики, который провел годы в созерцании в малоизвестных музеях.
15 unread messages
She wondered what had destroyed him , what error on the way could bring a man to this .

Она задавалась вопросом, что его погубило, какая ошибка на пути могла довести человека до такого.
16 unread messages
" You go through life looking for beauty , for greatness , for some sublime achievement , " he said . " And what do you find ? A lot of trick machinery for making upholstered cars or inner - spring mattresses . "

«Вы идете по жизни в поисках красоты, величия, каких-то возвышенных достижений», - сказал он. «И что вы находите? Множество хитроумных машин для изготовления мягкой обивки автомобилей или пружинных матрасов».
17 unread messages
" What ’ s wrong with inner - spring mattresses ? " said a man who looked like a truck driver . " Don ’ t mind him , lady . He likes to hear himself talk . He don ’ t mean no harm . "

«Что не так с пружинными матрасами?» - сказал мужчина, похожий на водителя грузовика. «Не обращайте на него внимания, леди. Ему нравится слушать, как он говорит. Он не хочет причинить вреда».
18 unread messages
" Man ’ s only talent is an ignoble cunning for satisfying the needs of his body , " said the old bum . " No intelligence is required for that .

«Единственный талант человека — это постыдная хитрость для удовлетворения потребностей своего тела», — сказал старый бомж. «Для этого не требуется никакой разведки.
19 unread messages
Don ’ t believe the stories about man ’ s mind , his spirit , his ideals , his sense of unlimited ambition . "

Не верьте историям о человеческом уме, его духе, его идеалах, его чувстве безграничных амбиций. "
20 unread messages
" I don ’ t , " said a young boy who sat at the end of the counter . He wore a coat ripped across one shoulder ; his square - shaped mouth seemed formed by the bitterness of a lifetime .

«Я не знаю», - сказал мальчик, сидевший в конце стойки. На нем было пальто, разорванное на одном плече; его квадратный рот, казалось, был сформирован горечью всей жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому