Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
For there was Professor Brierly , who lectured on Milton , talking to little Jim Hutton ( who was unable even for a party like this to compass both tie and waistcoat or make his hair lie flat ) , and even at this distance they were quarrelling , she could see . For Professor Brierly was a very queer fish . With all those degrees , honours , lectureships between him and the scribblers he suspected instantly an atmosphere not favourable to his queer compound ; his prodigious learning and timidity ; his wintry charm without cordiality ; his innocence blent with snobbery ; he quivered if made conscious by a lady 's unkempt hair , a youth 's boots , of an underworld , very creditable doubtless , of rebels , of ardent young people ; of would-be geniuses , and intimated with a little toss of the head , with a sniff -- Humph ! -- the value of moderation ; of some slight training in the classics in order to appreciate Milton . Professor Brierly ( Clarissa could see ) was n't hitting it off with little Jim Hutton ( who wore red socks , his black being at the laundry ) about Milton . She interrupted .

Ибо там был профессор Брайерли, читавший лекцию о Мильтоне, беседовавший с маленьким Джимом Хаттоном (который даже на такой вечеринке не мог связать ни галстук, ни жилет, ни уложить волосы ровно), и даже на таком расстоянии они ссорились, она мог видеть. Профессор Брайерли был очень странной рыбой. При всех этих степенях, почестях, лекциях между ним и писаками он сразу же заподозрил, что атмосфера не благоприятствует его странному жилищу; его потрясающая ученость и робость; его зимнее очарование без сердечности; его невинность, смешанная со снобизмом; он вздрагивал, когда осознавал растрепанные волосы дамы, сапоги юноши, преисподнюю, несомненно весьма похвальную, бунтовщиков, пылких молодых людей; потенциальных гениев, и намекается легким покачиванием головы и фырканьем — Хм! — ценность умеренности; некоторого небольшого изучения классики, чтобы оценить Мильтона. Профессор Брайерли (Кларисса могла видеть) не поладил с маленьким Джимом Хаттоном (который носил красные носки, а его черные были в прачечной) по поводу Милтона. Она прервала меня.
2 unread messages
She said she loved Bach . So did Hutton . That was the bond between them , and Hutton ( a very bad poet ) always felt that Mrs. Dalloway was far the best of the great ladies who took an interest in art . It was odd how strict she was . About music she was purely impersonal . She was rather a prig .

Она сказала, что любит Баха. Как и Хаттон. Такова была связь между ними, и Хаттон (очень плохой поэт) всегда чувствовал, что миссис Дэллоуэй была далеко не лучшей из знатных дам, интересовавшихся искусством. Странно, насколько она строгая. В отношении музыки она была совершенно безлична. Она была скорее чопорной.
3 unread messages
But how charming to look at ! She made her house so nice if it were n't for her Professors . Clarissa had half a mind to snatch him off and set him down at the piano in the back room . For he played divinely .

Но как очаровательно смотреть! Она сделала бы свой дом таким красивым, если бы не ее профессора. Кларисса собиралась схватить его и усадить за рояль в задней комнате. Ибо он играл божественно.
4 unread messages
" But the noise ! " she said . " The noise ! "

«Но шум!» она сказала. "Шум!"
5 unread messages
" The sign of a successful party . " Nodding urbanely , the Professor stepped delicately off .

«Признак успешной вечеринки». Вежливо кивнув, профессор деликатно вышел.
6 unread messages
" He knows everything in the whole world about Milton , " said Clarissa .

«Он знает о Мильтоне все на свете», — сказала Кларисса.
7 unread messages
" Does he indeed ? " said Hutton , who would imitate the Professor throughout Hampstead ; the Professor on Milton ; the Professor on moderation ; the Professor stepping delicately off .

— Действительно ли? сказал Хаттон, который подражал профессору по всему Хэмпстеду; профессор на Милтоне; Профессор на модерации; Профессор деликатно уходит.
8 unread messages
But she must speak to that couple , said Clarissa , Lord Gayton and Nancy Blow .

«Но ей необходимо поговорить с этой парой», — сказали Кларисса, лорд Гейтон и Нэнси Блоу.
9 unread messages
Not that THEY added perceptibly to the noise of the party . They were not talking ( perceptibly ) as they stood side by side by the yellow curtains . They would soon be off elsewhere , together ; and never had very much to say in any circumstances . They looked ; that was all . That was enough . They looked so clean , so sound , she with an apricot bloom of powder and paint , but he scrubbed , rinsed , with the eyes of a bird , so that no ball could pass him or stroke surprise him . He struck , he leapt , accurately , on the spot . Ponies ' mouths quivered at the end of his reins . He had his honours , ancestral monuments , banners hanging in the church at home .

Не то чтобы ОНИ заметно добавляли шума на вечеринке. Они не разговаривали (ощутимо), стоя бок о бок у желтых занавесок. Вскоре они вместе отправятся куда-нибудь еще; и мне никогда не приходилось много говорить ни при каких обстоятельствах. Они посмотрели; это все. Этого было достаточно. Они выглядели такими чистыми, такими крепкими, она с абрикосовым оттенком пудры и краски, а он мыл и ополаскивал глазами птицы, так что ни один мяч не мог пройти мимо него или ударить его врасплох. Он ударил, он прыгнул точно на месте. Рты пони задрожали на конце его поводьев. Дома у него в церкви висели почести, родовые памятники, знамена.
10 unread messages
He had his duties ; his tenants ; a mother and sisters ; had been all day at Lords , and that was what they were talking about -- cricket , cousins , the movies -- when Mrs. Dalloway came up . Lord Gayton liked her most awfully . So did Miss Blow . She had such charming manners .

У него были свои обязанности; его арендаторы; мать и сестры; провел весь день в «Лордс», и именно об этом они и говорили — о крикете, кузенах, кино, — когда подошла миссис Дэллоуэй. Лорду Гейтону она очень нравилась. Как и мисс Блоу. У нее были такие очаровательные манеры.
11 unread messages
" It is angelic -- it is delicious of you to have come ! " she said . She loved Lords ; she loved youth , and Nancy , dressed at enormous expense by the greatest artists in Paris , stood there looking as if her body had merely put forth , of its own accord , a green frill .

«Это ангельски, как здорово, что вы пришли!» она сказала. Она любила Лордов; она любила молодость, и Нэнси, одетая за огромные деньги величайшими художниками Парижа, стояла там с таким видом, как будто ее тело просто само по себе выпустило зеленое жабо.
12 unread messages
" I had meant to have dancing , " said Clarissa .

«Я хотела потанцевать», — сказала Кларисса.
13 unread messages
For the young people could not talk . And why should they ? Shout , embrace , swing , be up at dawn ; carry sugar to ponies ; kiss and caress the snouts of adorable chows ; and then all tingling and streaming , plunge and swim . But the enormous resources of the English language , the power it bestows , after all , of communicating feelings ( at their age , she and Peter would have been arguing all the evening ) , was not for them . They would solidify young . They would be good beyond measure to the people on the estate , but alone , perhaps , rather dull .

Ибо молодые люди не могли говорить. И почему они должны? Кричи, обнимай, качайся, вставай на заре; носить сахар пони; целуйте и ласкайте мордочки очаровательных чау-чау; а потом все покалывает и струится, ныряет и плывет. Но огромные возможности английского языка и, в конце концов, сила, которую он дает для передачи чувств (в их возрасте они с Питером спорили бы весь вечер) были не для них. Они укрепят молодость. Они были бы безмерно хороши для жителей поместья, но в одиночку, пожалуй, довольно скучны.
14 unread messages
" What a pity ! " she said . " I had hoped to have dancing . "

"Как жаль!" она сказала. «Я надеялся потанцевать».
15 unread messages
It was so extraordinarily nice of them to have come ! But talk of dancing ! The rooms were packed .

Как было необыкновенно приятно с их стороны прийти! Но поговорим о танцах! Комнаты были переполнены.
16 unread messages
There was old Aunt Helena in her shawl . Alas , she must leave them -- Lord Gayton and Nancy Blow . There was old Miss Parry , her aunt .

Там была старая тетя Елена в шали. Увы, ей придется покинуть их — лорда Гейтона и Нэнси Блоу. Была старая мисс Парри, ее тетя.
17 unread messages
For Miss Helena Parry was not dead : Miss Parry was alive . She was past eighty . She ascended staircases slowly with a stick . She was placed in a chair ( Richard had seen to it ) . People who had known Burma in the ' seventies were always led up to her . Where had Peter got to ? They used to be such friends . For at the mention of India , or even Ceylon , her eyes ( only one was glass ) slowly deepened , became blue , beheld , not human beings -- she had no tender memories , no proud illusions about Viceroys , Generals , Mutinies -- it was orchids she saw , and mountain passes and herself carried on the backs of coolies in the ' sixties over solitary peaks ; or descending to uproot orchids ( startling blossoms , never beheld before ) which she painted in water-colour ; an indomitable Englishwoman , fretful if disturbed by the War , say , which dropped a bomb at her very door , from her deep meditation over orchids and her own figure journeying in the ' sixties in India -- but here was Peter .

Ибо мисс Хелена Пэрри не умерла: мисс Пэрри была жива. Ей было за восемьдесят. Она медленно поднималась по лестнице с палкой. Ее посадили в кресло (об этом позаботился Ричард). К ней всегда подводили людей, знавших Бирму в семидесятые годы. Куда делся Питер? Они были такими друзьями. Ибо при упоминании Индии или даже Цейлона ее глаза (только один был стеклянный) медленно углублялись, синели, и она видела не людей — у нее не было ни нежных воспоминаний, ни гордых иллюзий по поводу наместников, генералов, мятежников — это были орхидеи. она видела и горные перевалы, и в шестидесятых годах ее возили на спинах кули по одиноким вершинам; или спускалась, чтобы выкорчевать орхидеи (потрясающие цветы, никогда раньше не виденные), которые она рисовала акварелью; неукротимая англичанка, раздражившаяся, если ее потревожила, скажем, война, сбросившая бомбу у самой ее двери, из-за ее глубоких размышлений об орхидеях и собственной фигуры, путешествующей в шестидесятые годы по Индии - но здесь был Питер.
18 unread messages
" Come and talk to Aunt Helena about Burma , " said Clarissa .

«Приходите поговорить с тетей Хеленой о Бирме», — сказала Кларисса.
19 unread messages
And yet he had not had a word with her all the evening !

И все же он за весь вечер не сказал с ней ни слова!
20 unread messages
" We will talk later , " said Clarissa , leading him up to Aunt Helena , in her white shawl , with her stick .

— Мы поговорим позже, — сказала Кларисса, подводя его к тете Елене в белом платке и с палкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому