Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

When Urfried had with clamours and menaces driven Rebecca back to the apartment from which she had sallied , she proceeded to conduct the unwilling Cedric into a small apartment , the door of which she heedfully secured . Then fetching from a cupboard a stoup of wine and two flagons , she placed them on the table , and said in a tone rather asserting a fact than asking a question , " Thou art Saxon , father -- Deny it not , " she continued , observing that Cedric hastened not to reply ; " the sounds of my native language are sweet to mine ears , though seldom heard save from the tongues of the wretched and degraded serfs on whom the proud Normans impose the meanest drudgery of this dwelling . Thou art a Saxon , father -- a Saxon , and , save as thou art a servant of God , a freeman . -- Thine accents are sweet in mine ear . "

Когда Урфрид с криками и угрозами отогнал Ребекку обратно в квартиру, из которой она выбежала, она продолжила проводить невольного Седрика в маленькую квартиру, дверь которой тщательно заперла. Затем, достав из буфета кувшин с вином и две кувшины, она поставила их на стол и сказала тоном, скорее утверждающим факт, чем задающим вопрос: «Ты саксонец, отец, не отрицай этого», — продолжала она, наблюдая что Седрик не поспешил ответить; «Звуки моего родного языка сладки для моих ушей, хотя их редко можно услышать, кроме как из уст несчастных и униженных крепостных, на которых гордые норманны возлагают самую низкую тяжелую работу в этом жилище. Ты саксонец, отец, саксонец, и, если не считать того, что ты раб Божий, свободный человек. — Твой акцент сладок для моего уха».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому