Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Friend Gurth , " he said , " I have mingled among yon men , and have learnt to whom they belong , and whither they are bound .

«Друг Гурт, — сказал он, — я смешался с этими людьми и узнал, кому они принадлежат и куда они направляются.
2 unread messages
There is , I think , no chance that they will proceed to any actual violence against their prisoners . For three men to attempt them at this moment , were little else than madness ; for they are good men of war , and have , as such , placed sentinels to give the alarm when any one approaches . But I trust soon to gather such a force , as may act in defiance of all their precautions ; you are both servants , and , as I think , faithful servants , of Cedric the Saxon , the friend of the rights of Englishmen . He shall not want English hands to help him in this extremity . Come then with me , until I gather more aid . "

Я думаю, нет никаких шансов, что они перейдут к реальному насилию в отношении своих заключенных. Для троих мужчин попытаться совершить это в этот момент было не чем иным, как безумием; ибо они хорошие воины и поэтому поставили часовых, чтобы подавать сигнал тревоги, когда кто-нибудь приближается. Но я надеюсь вскоре собрать такие силы, которые смогут действовать вопреки всем их мерам предосторожности; вы оба слуги, и, как я думаю, верные слуги Седрика Саксона, друга прав англичан. Он не захочет, чтобы английские руки помогли ему в этой крайности. Тогда пойдем со мной, пока я не соберу еще помощь».
3 unread messages
So saying , he walked through the wood at a great pace , followed by the jester and the swineherd . It was not consistent with Wamba 's humour to travel long in silence .

С этими словами он быстрым шагом пошел через лес, сопровождаемый шутом и свинопасом. Долгое путешествие в тишине не соответствовало юмору Вамбы.
4 unread messages
" I think , " said he , looking at the baldric and bugle which he still carried , " that I saw the arrow shot which won this gay prize , and that not so long since as Christmas . "

«Я думаю, — сказал он, глядя на перевязь и горн, которые он все еще держал, — что я видел выстрел из стрелы, который выиграл этот веселый приз, и это не так давно, как Рождество».
5 unread messages
" And I , " said Gurth , " could take it on my halidome , that I have heard the voice of the good yeoman who won it , by night as well as by day , and that the moon is not three days older since I did so . "

«И я, — сказал Гурт, — мог бы принять на своем галидоме, что я слышал голос доброго йомена, который выиграл его, как ночью, так и днем, и что луна не старше трех дней с тех пор, как я это сделал. так."
6 unread messages
" Mine honest friends , " replied the yeoman , " who , or what I am , is little to the present purpose ; should I free your master , you will have reason to think me the best friend you have ever had in your lives

«Мои честные друзья, — ответил йомен, — кто или что я есть, мало подходит для настоящей цели; если я освобожу вашего хозяина, у вас будет основание считать меня лучшим другом, которого вы когда-либо имели в своей жизни.
7 unread messages
And whether I am known by one name or another -- or whether I can draw a bow as well or better than a cow-keeper , or whether it is my pleasure to walk in sunshine or by moonlight , are matters , which , as they do not concern you , so neither need ye busy yourselves respecting them . "

И известен ли я под тем или иным именем, могу ли я натянуть лук так же хорошо или лучше, чем пастух, или получаю ли я удовольствие гулять при солнечном или лунном свете — это вопросы, которые, как и они, вас это не касается, поэтому вам не нужно беспокоиться о них».
8 unread messages
" Our heads are in the lion 's mouth , " said Wamba , in a whisper to Gurth , " get them out how we can . "

«Наши головы во львиной пасти, — сказал Вамба шепотом Гурту, — вытащите их, как сможем».
9 unread messages
" Hush -- be silent , " said Gurth . " Offend him not by thy folly , and I trust sincerely that all will go well . "

«Тише, молчи», — сказал Гурт. «Не обижай его своей глупостью, и я искренне верю, что все пройдет хорошо».
10 unread messages
When autumn nights were long and drear ,

Когда осенние ночи были долгими и мрачными,
11 unread messages
And forest walks were dark and dim ,

И лесные прогулки были темны и сумрачны,
12 unread messages
How sweetly on the pilgrim 's ear

Как сладко на слуху паломника
13 unread messages
Was wont to steal the hermit 's hymn

Был обыкновение красть гимн отшельника
14 unread messages
Devotion borrows Music 's tone ,

Преданность заимствует тон Музыки,
15 unread messages
And Music took Devotion 's wing ;

И Музыка взяла крыло Преданности;
16 unread messages
And , like the bird that hails the sun ,

И, как птица, приветствующая солнце,
17 unread messages
They soar to heaven , and soaring sing .

Они взлетают в небо и паря поют.
18 unread messages
The Hermit of St Clement 's Well

Отшельник из колодца Святого Климента
19 unread messages
It was after three hours ' good walking that the servants of Cedric , with their mysterious guide , arrived at a small opening in the forest , in the centre of which grew an oak-tree of enormous magnitude , throwing its twisted branches in every direction . Beneath this tree four or five yeomen lay stretched on the ground , while another , as sentinel , walked to and fro in the moonlight shade .

Спустя три часа хорошей прогулки слуги Седрика со своим таинственным проводником достигли небольшой расщелины в лесу, в центре которой рос огромный дуб, раскидывая во все стороны свои искривленные ветви. Под этим деревом лежали, растянувшись на земле, четыре или пять йоменов, а еще один, как часовой, ходил взад и вперед в тени лунного света.
20 unread messages
Upon hearing the sound of feet approaching , the watch instantly gave the alarm , and the sleepers as suddenly started up and bent their bows . Six arrows placed on the string were pointed towards the quarter from which the travellers approached , when their guide , being recognised , was welcomed with every token of respect and attachment , and all signs and fears of a rough reception at once subsided .

Услышав звук приближающихся шагов, вахта тотчас же подняла тревогу, и шпалы так же внезапно вскочили и натянули луки. Шесть стрел, надетых на тетиву, были направлены в ту сторону, откуда приближались путники, когда их проводника, узнав, встретили со всеми знаками уважения и привязанности, и все признаки и опасения грубого приема сразу утихли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому