" I was somewhat afflicted , " he said , " to see the grief of the Queen of Love and Beauty , whose sovereignty of a day this event has changed into mourning . I am not a man to be moved by a woman 's lament for her lover , but this same Lady Rowena suppressed her sorrow with such dignity of manner , that it could only be discovered by her folded hands , and her tearless eye , which trembled as it remained fixed on the lifeless form before her . "
«Я был несколько огорчен, — сказал он, — видя горе Королевы Любви и Красоты, чье владычество в тот день, когда это событие сменилось трауром. Я не из тех мужчин, которых трогает плач женщины о своем возлюбленном, но эта самая леди Ровена подавляла свою печаль с таким достоинством, что ее можно было обнаружить только по ее сложенным на груди рукам и ее бесслезным глазам, которые дрожали, когда она оставался сосредоточенным на безжизненной форме перед ней».