Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" A good gibe ! a good gibe ! " said Wamba ; " keeping witty company sharpeneth the apprehension .

«Хорошая шутка! хорошая шутка!" — сказал Вамба. «Остроумная компания обостряет опасения.
2 unread messages
You said nothing so well , Sir Knight , I will be sworn , when you held drunken vespers with the bluff Hermit . -- But to go on . The merry-men of the forest set off the building of a cottage with the burning of a castle , -- the thatching of a choir against the robbing of a church , -- the setting free a poor prisoner against the murder of a proud sheriff ; or , to come nearer to our point , the deliverance of a Saxon franklin against the burning alive of a Norman baron . Gentle thieves they are , in short , and courteous robbers ; but it is ever the luckiest to meet with them when they are at the worst . "

Ничего хорошего вы не сказали, сэр рыцарь, клянусь, когда вы проводили пьяную вечерню с грубоватым Отшельником. — Но продолжим. Лесные весельчаки оттенили постройку коттеджа сожжением замка, - крышу хора - против ограбления церкви, - освобождение бедного узника - против убийства гордого шерифа; или, если подойти ближе к нашей теме, спасение саксонского Франклина от сожжения заживо нормандского барона. Короче говоря, они благородные воры и учтивые грабители; но встретить их, когда они в худшем состоянии, всегда самая удачная встреча».
3 unread messages
" How so , Wamba ? " said the Knight .

— Как так, Вамба? — сказал Рыцарь.
4 unread messages
" Why , then they have some compunction , and are for making up matters with Heaven . But when they have struck an even balance , Heaven help them with whom they next open the account ! The travellers who first met them after their good service at Torquilstone would have a woeful flaying . -- And yet , " said Wamba , coming close up to the Knight 's side , " there be companions who are far more dangerous for travellers to meet than yonder outlaws . "

«Да ведь тогда они испытывают некоторое раскаяние и хотят помириться с Небесами. Но когда они достигли баланса, да поможет им Бог, кому они в следующий раз откроют счет! Путешественникам, которые впервые встретились с ними после их хорошей службы в Торкилстоне, пришлось бы сдирать кожу. — И все же, — сказал Вамба, подходя вплотную к рыцарю, — есть спутники, встреча с которыми гораздо опаснее для путешественников, чем с этими преступниками.
5 unread messages
" And who may they be , for you have neither bears nor wolves , I trow ? " said the Knight .

«А кто они могут быть, ведь у вас, я полагаю, нет ни медведей, ни волков?» — сказал Рыцарь.
6 unread messages
" Marry , sir , but we have Malvoisin 's men-at-arms , " said Wamba ; " and let me tell you , that , in time of civil war , a halfscore of these is worth a band of wolves at any time . They are now expecting their harvest , and are reinforced with the soldiers that escaped from Torquilstone . So that , should we meet with a band of them , we are like to pay for our feats of arms .

«Женитесь, сэр, но у нас есть солдаты Мальвуазена», — сказал Вамба; «И позвольте мне сказать вам, что во время гражданской войны полдесятка таких людей в любое время стоят стаи волков. Теперь они ждут урожая, и их подкрепляют солдаты, сбежавшие из Торкилстоуна. Так что, если мы встретимся с их шайкой, мы как бы расплатимся за свои ратные подвиги.
7 unread messages
-- Now , I pray you , Sir Knight , what would you do if we met two of them ? "

— Итак, сэр Найт, что бы вы сделали, если бы мы встретили двоих из них?
8 unread messages
" Pin the villains to the earth with my lance , Wamba , if they offered us any impediment . "

«Пригвозди злодеев к земле своим копьем, Вамба, если они помешают нам».
9 unread messages
" But what if there were four of them ? "

«А что, если их было четверо?»
10 unread messages
" They should drink of the same cup , " answered the Knight .

«Они должны пить из одной чаши», — ответил Рыцарь.
11 unread messages
" What if six , " continued Wamba , " and we as we now are , barely two -- would you not remember Locksley 's horn ? "

«А что, если шестеро, — продолжал Вамба, — а нас, как сейчас, едва двое, — разве вы не помните рог Локсли?»
12 unread messages
" What ! sound for aid , " exclaimed the Knight , " against a score of such rascaille as these , whom one good knight could drive before him , as the wind drives the withered leaves ? "

"Что! - воскликнул рыцарь, - против множества таких негодяев, как эти, которых один добрый рыцарь мог бы прогнать перед собой, как ветер гонит увядшие листья?
13 unread messages
" Nay , then , " said Wamba , " I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath . "

«Нет, тогда, — сказал Вамба, — я буду молить вас о том, чтобы вы поближе увидели тот самый рог, который имеет такое мощное дыхание».
14 unread messages
The Knight undid the clasp of the baldric , and indulged his fellow-traveller , who immediately hung the bugle round his own neck .

Рыцарь расстегнул застежку перевязи и потворствовал своему спутнику, который тут же повесил горн себе на шею.
15 unread messages
" Tra-lira-la , " said he , whistling the notes ; " nay , I know my gamut as well as another . "

«Тра-лира-ла», — сказал он, насвистывая ноты; «Нет, я знаю свою гамму так же хорошо, как и другую».
16 unread messages
" How mean you , knave ? " said the Knight ; " restore me the bugle . "

— Что ты имеешь в виду, негодяй? сказал рыцарь; «Верни мне горн».
17 unread messages
" Content you , Sir Knight , it is in safe keeping . When Valour and Folly travel , Folly should bear the horn , because she can blow the best . "

«Успокойтесь, сэр рыцарь, он находится в надежном хранении. Когда Доблесть и Глупость путешествуют, Фолли должна нести рог, потому что она трубит лучше всех».
18 unread messages
" Nay but , rogue , " said the Black Knight , " this exceedeth thy license -- Beware ye tamper not with my patience . "

«Нет, но, мошенник, — сказал Черный Рыцарь, — это превышает твою лицензию. Берегись, не вмешивайся в мое терпение».
19 unread messages
" Urge me not with violence , Sir Knight , " said the Jester , keeping at a distance from the impatient champion , " or Folly will show a clean pair of heels , and leave Valour to find out his way through the wood as best he may . "

«Не уговаривайте меня жестоко, сэр рыцарь, — сказал Шут, держась на расстоянии от нетерпеливого защитника, — иначе Глупость покажет чистую пару каблуков и предоставит Вэлору самому искать дорогу через лес, насколько это возможно. ."
20 unread messages
" Nay , thou hast hit me there , " said the Knight ; " and , sooth to say , I have little time to jangle with thee . Keep the horn an thou wilt , but let us proceed on our journey . "

«Нет, ты ударил меня там», сказал Рыцарь; «И, честно говоря, у меня мало времени болтать с тобой. Держи рог, сколько хочешь, но позволь нам продолжить наше путешествие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому