Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Well , friend , " said the Abbot , peevishly , " thou art ill to please with thy woodcraft . I pray thee be more conformable in this matter of my ransom . At a word -- since I must needs , for once , hold a candle to the devil -- what ransom am I to pay for walking on Watling-street , without having fifty men at my back ? "

- Что ж, друг, - раздраженно сказал аббат, - ты не можешь угодить своему мастерству по дереву. Я прошу тебя быть более сговорчивым в вопросе моего выкупа. Короче говоря, поскольку мне придется хоть раз подать свечу дьяволу, какой выкуп я должен платить за то, чтобы идти по Уотлинг-стрит, не имея за своей спиной пятидесяти человек?
2 unread messages
" Were it not well , " said the Lieutenant of the gang apart to the Captain , " that the Prior should name the Jew 's ransom , and the Jew name the Prior 's ? "

«Разве не было бы хорошо, — сказал лейтенант шайки отдельно капитану, — чтобы приор назвал выкуп за еврея, а еврей назвал выкуп за приора?»
3 unread messages
" Thou art a mad knave , " said the Captain , " but thy plan transcends ! -- Here , Jew , step forth -- Look at that holy Father Aymer , Prior of the rich Abbey of Jorvaulx , and tell us at what ransom we should hold him ? -- Thou knowest the income of his convent , I warrant thee . "

«Ты безумный негодяй, — сказал капитан, — но твой план выходит за рамки! — Вот, еврей, выходи. — Посмотри на этого святого отца Эймера, приора богатого аббатства Жорво, и скажи нам, за какой выкуп мы должны его удерживать? — Ты знаешь доходы его монастыря, я тебе ручаюсь.
4 unread messages
" O , assuredly , " said Isaac . " I have trafficked with the good fathers , and bought wheat and barley , and fruits of the earth , and also much wool . O , it is a rich abbey-stede , and they do live upon the fat , and drink the sweet wines upon the lees , these good fathers of Jorvaulx .

«О, конечно», — сказал Исаак. «Я торговал с добрыми отцами и купил пшеницу и ячмень, и плоды земли, а также много шерсти. О, это богатое аббатство, и они живут на жире и пьют сладкие вина на осадке, эти добрые отцы Жорво.
5 unread messages
Ah , if an outcast like me had such a home to go to , and such incomings by the year and by the month , I would pay much gold and silver to redeem my captivity . "

Ах, если бы у такого изгоя, как я, был такой дом, куда можно было бы пойти, и такие доходы по годам и месяцам, я бы заплатил много золота и серебра, чтобы выкупить свое пленение».
6 unread messages
" Hound of a Jew ! " exclaimed the Prior , " no one knows better than thy own cursed self , that our holy house of God is indebted for the finishing of our chancel -- "

«Собака еврея!» - воскликнул приор. - Никто лучше тебя самого, проклятого, не знает, что наш святой дом Божий обязан завершением нашего алтаря..."
7 unread messages
" And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine , " interrupted the Jew ; " but that -- that is small matters . "

"And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine," interrupted the Jew; "but that — that is small matters."
8 unread messages
" Hear the infidel dog ! " said the churchman ; " he jangles as if our holy community did come under debts for the wines we have a license to drink , propter necessitatem , et ad frigus depellendum . The circumcised villain blasphemeth the holy church , and Christian men listen and rebuke him not ! "

«Слушай неверную собаку!» сказал церковник; «Он болтает так, как будто наша святая община задолжала за вина, на которые у нас есть лицензия, propter necessitatem, et ad frigus depellendum». Обрезанный злодей хулит святую церковь, а христиане слушают и не упрекают его!»
9 unread messages
" All this helps nothing , " said the leader . -- " Isaac , pronounce what he may pay , without flaying both hide and hair . "

"Все это ничему не помогает", - сказал лидер. — «Исаак, назови, сколько он может заплатить, не сдирая ни кожи, ни волос».
10 unread messages
" An six hundred crowns , " said Isaac , " the good Prior might well pay to your honoured valours , and never sit less soft in his stall . "

- Шестьсот крон, - сказал Исаак, - добрый приор вполне мог бы заплатить за ваши доблестные доблести и никогда не сидеть менее мягко в своем стойле.
11 unread messages
" Six hundred crowns , " said the leader , gravely ; " I am contented -- thou hast well spoken , Isaac -- six hundred crowns . -- It is a sentence , Sir Prior . "

«Шестьсот крон», — серьезно сказал вождь; «Я доволен, — ты хорошо сказал, Исаак, — шестьюстами экю. — Это приговор, сэр приор».
12 unread messages
" A sentence ! -- a sentence ! " exclaimed the band ; " Solomon had not done it better . "

"Предложение! - предложение!" воскликнула группа; «Соломон сделал это не лучше».
13 unread messages
" Thou hearest thy doom , Prior , " said the leader .

«Ты слышишь свою судьбу, приор», — сказал лидер.
14 unread messages
" Ye are mad , my masters , " said the Prior ; " where am I to find such a sum ? If I sell the very pyx and candlesticks on the altar at Jorvaulx , I shall scarce raise the half ; and it will be necessary for that purpose that I go to Jorvaulx myself ; ye may retain as borrows my two priests . "

«Вы сумасшедшие, мои хозяева», сказал приор; «Где мне найти такую ​​сумму? Если я продам сам пирс и подсвечники на алтаре в Жорво, я едва смогу собрать и половину; для этого мне придется самому поехать в Жорво; вы можете оставить себе взаймы двух моих священников».
15 unread messages
" That will be but blind trust , " said the Outlaw ; " we will retain thee , Prior , and send them to fetch thy ransom . Thou shalt not want a cup of wine and a collop of venison the while ; and if thou lovest woodcraft , thou shalt see such as your north country never witnessed . "

«Это будет всего лишь слепое доверие», — сказал Преступник; «Мы оставим тебя, приор, и отправим их за твоим выкупом. Тебе не захочется в это время чаши вина и куска оленины; и если ты любишь ремесло по дереву, ты увидишь такое, чего никогда не видела твоя северная страна».
16 unread messages
" Or , if so please you , " said Isaac , willing to curry favour with the outlaws , " I can send to York for the six hundred crowns , out of certain monies in my hands , if so be that the most reverend Prior present will grant me a quittance . "

— Или, если так, пожалуйста, — сказал Исаак, желая заискивать перед преступниками, — я могу послать в Йорк за шестьсот крон из определенных денег, которые у меня на руках, если так будет, что наиболее почтенный присутствующий приор пожелает дай мне отсрочку».
17 unread messages
" He shall grant thee whatever thou dost list , Isaac , " said the Captain ; " and thou shalt lay down the redemption money for Prior Aymer as well as for thyself . "

«Он даст тебе все, что ты пожелаешь, Исаак», — сказал капитан; «И ты должен заложить выкуп за приора Эймера, а также за себя».
18 unread messages
" For myself ! ah , courageous sirs , " said the Jew , " I am a broken and impoverished man ; a beggar 's staff must be my portion through life , supposing I were to pay you fifty crowns . "

"Для меня! ах, смелые господа, - сказал еврей, - я сломленный и обедневший человек; посох нищего должен стать моей долей на всю жизнь, если предположить, что я заплачу вам пятьдесят крон».
19 unread messages
" The Prior shall judge of that matter , " replied the Captain .

«Этот вопрос будет решать приор», — ответил капитан.
20 unread messages
-- " How say you , Father Aymer ? Can the Jew afford a good ransom ? "

— «Как вы скажете, отец Эймер? Может ли еврей позволить себе хороший выкуп?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому