Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Don Faustino could not walk alone and the peasant in a black smock helped him on one side and another peasant in a black smock and herdsman ’ s boots helped him on the other , supporting him by the arms and Don Faustino walking along between the lines with his hands over his eyes , his lips never quiet , and his yellow hair slicked on his head and shining in the sun , and as he passed the peasants would say , ‘ Don Faustino , buen provecho . Don Faustino , that you should have a good appetite , ’ and others said , ‘ Don Faustino , a sus ordenes . Don Faustino at your orders , ’ and one , who had failed at bullfighting himself , said , ‘ Don Faustino . Matador , a sus ordenes , ’ and another said , ‘ Don Faustino , there are beautiful girls in heaven , Don Faustino . ’ And they walked Don Faustino through the lines , holding him close on either side , holding him up as he walked , with him with his hands over his eyes . But he must have looked through his fingers , because when they came to the edge of the cliff with him , he knelt again , throwing himself down and clutching the ground and holding to the grass , saying , ‘ No . No . No . Please . NO . Please . Please . No . No . ’

«Дон Фаустино не мог идти один, и крестьянин в черной робе помогал ему с одной стороны, а другой крестьянин в черной робе и пастушьих сапогах помогал ему с другой, поддерживая его под руки, а дон Фаустино шел между рядами со своей руки закрывали глаза, губы никогда не молчали, желтые волосы были прилизаны к голове и блестели на солнце, и когда он проходил мимо, крестьяне говорили: "Дон Фаустино, buen Providecho. Дон Фаустино, желаю вам приятного аппетита". ", а другие говорили: "Дон Фаустино, sus ordenes. Дон Фаустино по вашему приказу", а один, который сам потерпел неудачу в корриде, сказал: "Дон Фаустино. Матадор, sus ordenes", а другой сказал: "Дон Фаустино, на небесах есть красивые девушки, дон Фаустино.» И они провели дона Фаустино сквозь ряды, прижимая его к себе с обеих сторон, поддерживая его на ходу, закрывая руками глаза. Но он, должно быть, смотрел сквозь пальцы, потому что, когда они подошли к краю утеса вместе с ним, он снова встал на колени, бросился вниз, схватился за землю и держался за траву, говоря: «Нет. Нет. Нет. Пожалуйста. НЕТ. Пожалуйста. Пожалуйста. Нет нет. '
2 unread messages
" Then the peasants who were with him and the others , the hard ones of the end of the line , squatted quickly behind him as he knelt , and gave him a rushing push and he was over the edge without ever having been beaten and you heard him crying loud and high as he fell .

«Тогда крестьяне, которые были с ним и другими, самые крепкие из конца очереди, быстро присели на корточки позади него, когда он встал на колени, и резко толкнули его, и он оказался на краю, даже не будучи побежденным, и вы услышали он плакал громко и высоко, когда падал.
3 unread messages
" It was then I knew that the lines had become cruel and it was first the insults of Don Ricardo and second the cowardice of Don Faustino that had made them so .

«Именно тогда я понял, что строки стали жестокими, и что, во-первых, оскорбления дона Рикардо, а во-вторых, трусость дона Фаустино сделали их такими.
4 unread messages
" ‘ Let us have another , ’ a peasant called out and another peasant slapped him on the back and said , ‘ Don Faustino ! What a thing ! Don Faustino ! ’

«Давайте возьмем еще», - крикнул крестьянин, и другой крестьянин хлопнул его по спине и сказал: «Дон Фаустино! Что за вещь! Дон Фаустино!»
5 unread messages
" ‘ He ’ s seen the big bull now , ’ another said . ‘ Throwing up will never help him , now . ’

«Теперь он увидел большого быка», — сказал другой. — Теперь рвота ему никогда не поможет. '
6 unread messages
" ‘ In my life , ’ another peasant said , ‘ in my life I ’ ve never seen a thing like Don Faustino . ’

«В своей жизни, — сказал другой крестьянин, — я никогда в жизни не видел такого, как Дон Фаустино».
7 unread messages
" ‘ There are others , ’ another peasant said . ‘ Have patience . Who knows what we may yet see ? ’

«Есть и другие», — сказал другой крестьянин. 'Иметь терпение. Кто знает, что мы еще можем увидеть?
8 unread messages
" ‘ There may be giants and dwarfs , ’ the first peasant said . ‘ There may be Negroes and rare beasts from Africa . But for me never , never will there be anything like Don Faustino . But let ’ s have another one ! Come on . Let ’ s have another one ! ’

«Могут быть великаны и карлики», — сказал первый крестьянин. — Там могут быть негры и редкие звери из Африки. Но для меня никогда, никогда не будет ничего подобного Дону Фаустино. Но давайте еще один! Ну давай же. Давайте еще один!
9 unread messages
" The drunkards were handing around bottles of anis and cognac that they had looted from the bar of the club of the fascists , drinking them down like wine , and many of the men in the lines were beginning to be a little drunk , too , from drinking after the strong emotion of Don Benito , Don Federico , Don Ricardo and especially Don Faustino . Those who did not drink from the bottles of liquor were drinking from leather wineskins that were passed about and one handed a wineskin to me and I took a long drink , letting the wine run cool down my throat from the leather bota for I was very thirsty , too .

«Пьяницы раздавали бутылки аниса и коньяка, украденные ими из бара фашистского клуба, запивая их, как вино, и многие мужчины в очередях тоже начинали немного пьянеть от выпивка после сильного волнения дона Бенито, дона Федерико, дона Рикардо и особенно дона Фаустино. Те, кто не пил из бутылок со спиртным, пили из кожаных бурдюков, которые раздавались повсюду, и один протянул мне бурдюк, и я сделал большой глоток, давая вину остыть в горле из кожаной боты, потому что мне очень хотелось пить. , слишком.
10 unread messages
" ‘ To kill gives much thirst , ’ the man with the wineskin said to me .

«Убийство вызывает сильную жажду», — сказал мне человек с бурдюком.
11 unread messages
" ‘ Qué va , ’ I said . ‘ Hast thou killed ? ’

«Как дела, — сказал я. — Ты убил?
12 unread messages
" ‘ We have killed four , ’ he said , proudly . ‘ Not counting the civiles . Is it true that thee killed one of the civiles , Pilar ? ’

«Мы убили четверых», — сказал он с гордостью. — Не считая гражданских. Это правда, что ты убила одного из гражданских, Пилар?
13 unread messages
" ‘ Not one , ’ I said . ‘ I shot into the smoke when the wall fell , as did the others . That is all . ’

«Ни одного», — сказал я. «Я выстрелил в дым, когда стена упала, как и остальные. Вот и все. '
14 unread messages
" ‘ Where got thee the pistol , Pilar ? ’

«Где у тебя пистолет, Пилар? '
15 unread messages
" ‘ From Pablo . Pablo gave it to me after he killed the civiles . ’

«От Пабло. Пабло дал его мне после того, как убил гражданских. '
16 unread messages
" ‘ Killed he them with this pistol ? ’

«Он убил их из этого пистолета? '
17 unread messages
" ‘ With no other , ’ I said . ‘ And then he armed me with it . ’

«Ни с кем другим», — сказал я. — А потом он вооружил меня им. '
18 unread messages
" ‘ Can I see it , Pilar ? Can I hold it ? ’

«Можно я это посмотрю, Пилар? Могу ли я подержать это? '
19 unread messages
" ‘ Why not , man ? ’ I said , and I took it out from under the rope and handed it to him . But I was wondering why no one else had come out and just then who should come out but Don Guillermo Martín from whose store the flails , the herdsman ’ s clubs , and the wooden pitchforks had been taken . Don Guillermo was a fascist but otherwise there was nothing against him .

«Почему бы и нет, чувак? - сказал я, вынул его из-под веревки и протянул ему. Но мне было интересно, почему никто больше не вышел и кто тогда должен был выйти, кроме дона Гильермо Мартина, из запаса которого были взяты цепы, пастушьи дубинки и деревянные вилы. Дон Гильермо был фашистом, но в остальном против него ничего не было.
20 unread messages
" It is true he paid little to those who made the flails but he charged little for them too and if one did not wish to buy flails from Don Guillermo , it was possible to make them for nothing more than the cost of the wood and the leather . He had a rude way of speaking and he was undoubtedly a fascist and a member of their club and he sat at noon and at evening in the cane chairs of their club to read El Debate , to have his shoes shined , and to drink vermouth and seltzer and eat roasted almonds , dried shrimps , and anchovies . But one does not kill for that , and I am sure if it had not been for the insults of Don Ricardo Montalvo and the lamentable spectacle of Don Faustino , and the drinking consequent on the emotion of them and the others , some one would have shouted , ‘ That Don Guillermo should go in peace . We have his flails . Let him go . ’

«Правда, он мало платил тем, кто делал цепы, но и брал он за них небольшую плату, и если кто-то не хотел покупать цепы у дона Гильермо, их можно было изготовить всего лишь за стоимость древесины и кожа. У него была грубая манера речи, он, несомненно, был фашистом и членом их клуба, и днем ​​и вечером он сидел в плетеных креслах их клуба, чтобы читать «Эль Дебате», чтобы начищать ему ботинки, пить вермут и сельтерской воды и ешьте жареный миндаль, сушеные креветки и анчоусы. Но за это не убивают, и я уверен, что если бы не оскорбления дона Рикардо Монтальво и плачевное зрелище дона Фаустино, а также пьянство, вытекающее из волнения их и других, кто-нибудь бы закричал: «Этот дон Гильермо должен уйти с миром». У нас есть его цепы. Отпусти его. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому