Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

" It is true he paid little to those who made the flails but he charged little for them too and if one did not wish to buy flails from Don Guillermo , it was possible to make them for nothing more than the cost of the wood and the leather . He had a rude way of speaking and he was undoubtedly a fascist and a member of their club and he sat at noon and at evening in the cane chairs of their club to read El Debate , to have his shoes shined , and to drink vermouth and seltzer and eat roasted almonds , dried shrimps , and anchovies . But one does not kill for that , and I am sure if it had not been for the insults of Don Ricardo Montalvo and the lamentable spectacle of Don Faustino , and the drinking consequent on the emotion of them and the others , some one would have shouted , ‘ That Don Guillermo should go in peace . We have his flails . Let him go . ’

«Правда, он мало платил тем, кто делал цепы, но и брал он за них небольшую плату, и если кто-то не хотел покупать цепы у дона Гильермо, их можно было изготовить всего лишь за стоимость древесины и кожа. У него была грубая манера речи, он, несомненно, был фашистом и членом их клуба, и днем ​​и вечером он сидел в плетеных креслах их клуба, чтобы читать «Эль Дебате», чтобы начищать ему ботинки, пить вермут и сельтерской воды и ешьте жареный миндаль, сушеные креветки и анчоусы. Но за это не убивают, и я уверен, что если бы не оскорбления дона Рикардо Монтальво и плачевное зрелище дона Фаустино, а также пьянство, вытекающее из волнения их и других, кто-нибудь бы закричал: «Этот дон Гильермо должен уйти с миром». У нас есть его цепы. Отпусти его. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому