Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
It was cold in the night and Robert Jordan slept heavily . Once he woke and , stretching , realized that the girl was there , curled far down in the robe , breathing lightly and regularly , and in the dark , bringing his head in from the cold , the sky hard and sharp with stars , the air cold in his nostrils , he put his head under the warmth of the robe and kissed her smooth shoulder . She did not wake and he rolled onto his side away from her and with his head out of the robe in the cold again , lay awake a moment feeling the long , seeping luxury of his fatigue and then the smooth tactile happiness of their two bodies touching and then , as he pushed his legs out deep as they would go in the robe , he slipped down steeply into sleep .

Ночью было холодно, и Роберт Джордан крепко спал. Однажды он проснулся и, потянувшись, понял, что девушка здесь, свернувшаяся глубоко внизу в халате, дышащая легко и ровно, и в темноте выносящая голову от холода, неба жесткого и резкого со звездами, воздуха холодного. в ноздри он просунул голову под теплоту халата и поцеловал ее гладкое плечо. Она не проснулась, и он перекатился на бок, прочь от нее, и, снова высунув голову из халата на холоде, некоторое время лежал без сна, ощущая долгую, сочащуюся роскошь своей усталости, а затем гладкое тактильное счастье от соприкосновения их двух тел. а затем, глубоко вытянув ноги, как будто они должны были войти в халат, он резко соскользнул в сон.
2 unread messages
He woke at first daylight and the girl was gone . He knew it as he woke and , putting out his arm , he felt the robe warm where she had been . He looked at the mouth of the cave where the blanket showed frost - rimmed and saw the thin gray smoke from the crack in the rocks that meant the kitchen fire was lighted .

Он проснулся с первыми лучами солнца, а девушки уже не было. Он понял это, когда проснулся и, протянув руку, почувствовал теплоту халата там, где она была. Он посмотрел на вход в пещеру, где виднелось одеяло, покрытое инеем, и увидел тонкий серый дымок из трещины в скалах, который означал, что на кухне зажжен огонь.
3 unread messages
A man came out of the timber , a blanket worn over his head like a poncho . Robert Jordan saw it was Pablo and that he was smoking a cigarette . He ’ s been down corralling the horses , he thought .

Из леса вышел мужчина, на голове у него было одеяло, похожее на пончо. Роберт Джордан увидел, что это Пабло и что он курит сигарету. «Он загнал лошадей в загон», — подумал он.
4 unread messages
Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan .

Пабло расстегнул одеяло и вошел в пещеру, не глядя на Роберта Джордана.
5 unread messages
Robert Jordan felt with his hand the light frost that lay on the worn , spotted green balloon silk outer covering of the five - year - old down robe , then settled into it again . Bueno , he said to himself , feeling the familiar caress of the flannel lining as he spread his legs wide , then drew them together and then turned on his side so that his head would be away from the direction where he knew the sun would come . Qué más da , I might as well sleep some more .

Роберт Джордан ощупал рукой легкий иней, лежавший на изношенном, пятнистом зеленом шелковом внешнем покрытии пятилетнего пухового халата, а затем снова осел на него. «Буэно», — сказал он себе, чувствуя знакомую ласку фланелевой подкладки, широко раздвинул ноги, затем свел их вместе, а затем повернулся на бок так, чтобы его голова была в стороне от того направления, откуда, как он знал, взойдет солнце. Какая разница, я мог бы еще немного поспать.
6 unread messages
He slept until the sound of airplane motors woke him .

Он спал, пока его не разбудил звук моторов самолетов.
7 unread messages
Lying on his back , he saw them , a fascist patrol of three Fiats , tiny , bright , fast - moving across the mountain sky , headed in the direction from which Anselmo and he had come yesterday . The three passed and then came nine more , flying much higher in the minute , pointed formations of threes , threes and threes .

Лежа на спине, он увидел их, фашистский патруль из трех «Фиатов», крошечных, ярких, быстро движущихся по горному небу, направлявшихся в ту сторону, откуда они с Ансельмо пришли вчера. Трое прошли, а затем появились еще девять, летящие гораздо выше за минуту, остроконечными строями по трое, по трое и по трое.
8 unread messages
Pablo and the gypsy were standing at the cave mouth , in the shadow , watching the sky and as Robert Jordan lay still , the sky now full of the high hammering roar of motors , there was a new droning roar and three more planes came over at less than a thousand feet above the clearing . These three were Heinkel one - elevens , twin - motor bombers .

Пабло и цыган стояли у входа в пещеру, в тени, глядя на небо, и пока Роберт Джордан лежал неподвижно, небо теперь было наполнено пронзительным ревом моторов, послышался новый гудящий рев, и в сторону пролетели еще три самолета. менее чем в тысяче футов над поляной. Эти трое были двухмоторными бомбардировщиками Heinkel one-eleven.
9 unread messages
Robert Jordan , his head in the shadow of the rocks , knew they would not see him , and that it did not matter if they did . He knew they could possibly see the horses in the corral if they were looking for anything in these mountains . If they were not looking for anything they might still see them but would naturally take them for some of their own cavalry mounts . Then came a new and louder droning roar and three more Heinkel one - elevens showed coming steeply , stiffly , lower yet , crossing in rigid formation , their pounding roar approaching in crescendo to an absolute of noise and then receding as they passed the clearing .

Роберт Джордан, спрятавший голову в тени скал, знал, что они его не увидят, и что неважно, увидят ли они его. Он знал, что они могли бы увидеть лошадей в загоне, если бы искали что-нибудь в этих горах. Если бы они ничего не искали, они все равно могли бы их увидеть, но, естественно, приняли бы за своих кавалерийских скакунов. Затем раздался новый, более громкий гудящий рев, и еще три «Хейнкеля одиннадцать» приближались круто, жестко, еще ниже, пересеклись в жестком строю, их оглушительный рев приближался в крещендо к абсолютному шуму, а затем удалялся, когда они миновали поляну.
10 unread messages
Robert Jordan unrolled the bundle of clothing that made his pillow and pulled on his shirt . It was over his head and he was pulling it down when he heard the next planes coming and he pulled his trousers on under the robe and lay still as three more of the Heinkel bimotor bombers came over .

Роберт Джордан развернул сверток с одеждой, составлявший ему подушку, и надел рубашку. Он был над его головой, и он уже опускал его, когда услышал приближение следующих самолетов, натянул брюки под халат и замер, когда пролетели еще три бимоторных бомбардировщика «Хейнкель».
11 unread messages
Before they were gone over the shoulder of the mountain , he had buckled on his pistol , rolled the robe and placed it against the rocks and sat now , close against the rocks , tying his rope - soled shoes when the approaching droning turned to a greater clattering roar than ever before and nine more Heinkel light bombers came in echelons ; hammering the sky apart as they went over .

Прежде чем они перевалили через уступ горы, он пристегнул свой пистолет, свернул мантию, прислонил ее к камням и теперь сидел, прижавшись к камням, завязывая ботинки на веревочной подошве, когда приближающееся гудение превратилось в более громкое. грохот, как никогда прежде, и еще девять легких бомбардировщиков «Хейнкель» прибыли эшелонами; разбивая небо на части, когда они пролетали над ним.
12 unread messages
Robert Jordan slipped along the rocks to the mouth of the cave where one of the brothers , Pablo , the gypsy , Anselmo , Agustín and the woman stood in the mouth looking out .

Роберт Джордан проскользнул по камням к устью пещеры, где один из братьев, Пабло, цыган, Ансельмо, Агустин и женщина стояли у входа и смотрели наружу.
13 unread messages
" Have there been planes like this before ? " he asked .

«Были ли раньше такие самолеты?» он спросил.
14 unread messages
" Never , " said Pablo . " Get in . They will see thee . "

«Никогда», — сказал Пабло. «Залезай. Они тебя увидят».
15 unread messages
The sun had not yet hit the mouth of the cave . It was just now shining on the meadow by the stream and Robert Jordan knew they could not be seen in the dark , early morning shadow of the trees and the solid shade the rocks made , but he went in the cave in order not to make them nervous .

Солнце еще не коснулось входа в пещеру. Он как раз сейчас сиял на лугу у ручья, и Роберт Джордан знал, что их нельзя увидеть в темной, утренней тени деревьев и плотной тени, которую создают камни, но он вошел в пещеру, чтобы не видеть их. нервный.
16 unread messages
" They are many , " the woman said .

«Их много», — сказала женщина.
17 unread messages
" And there will be more , " Robert Jordan said .

«И их будет больше», — сказал Роберт Джордан.
18 unread messages
" How do you know ? " Pablo asked suspiciously .

"Откуда вы знаете?" — подозрительно спросил Пабло.
19 unread messages
" Those , just now , will have pursuit planes with them . "

«С теми, что сейчас, будут самолеты-преследователи».
20 unread messages
Just then they heard them , the higher , whining drone , and as they passed at about five thousand feet , Robert Jordan counted fifteen Fiats in echelon of echelons like a wild - goose flight of the V - shaped threes .

В этот момент они услышали их, более высокий, воющий гул, и когда они пролетели на высоте около пяти тысяч футов, Роберт Джордан насчитал пятнадцать «Фиатов» в эшелоне эшелонов, как стая диких гусей V-образных тройок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому