Robert Jordan felt with his hand the light frost that lay on the worn , spotted green balloon silk outer covering of the five - year - old down robe , then settled into it again . Bueno , he said to himself , feeling the familiar caress of the flannel lining as he spread his legs wide , then drew them together and then turned on his side so that his head would be away from the direction where he knew the sun would come . Qué más da , I might as well sleep some more .
Роберт Джордан ощупал рукой легкий иней, лежавший на изношенном, пятнистом зеленом шелковом внешнем покрытии пятилетнего пухового халата, а затем снова осел на него. «Буэно», — сказал он себе, чувствуя знакомую ласку фланелевой подкладки, широко раздвинул ноги, затем свел их вместе, а затем повернулся на бок так, чтобы его голова была в стороне от того направления, откуда, как он знал, взойдет солнце. Какая разница, я мог бы еще немного поспать.