Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" And El Sordo ? "

— А Эль Сордо?
2 unread messages
" Good , " Anselmo said . " As good as the other is bad . "

— Хорошо, — сказал Ансельмо. «Как хорошо, так и плохо».
3 unread messages
" You believe now that he is truly bad ? "

«Теперь ты веришь, что он действительно плох?»
4 unread messages
" All afternoon I have thought of it and since we have heard what we have heard , I think now , yes . Truly . "

«Весь день я думал об этом, и поскольку мы услышали то, что услышали, теперь я думаю, что да. Действительно».
5 unread messages
" It would not be better to leave , speaking of another bridge , and obtain men from other bands ? "

«Не лучше ли уйти, говоря о другом мосте, и набрать людей из других банд?»
6 unread messages
" No , " Anselmo said . " This is his country . You could not move that he would not know it . But one must move with much precautions . "

«Нет», — сказал Ансельмо. «Это его страна. Нельзя двигаться так, чтобы он об этом не узнал. Но передвигаться нужно с большой осторожностью».
7 unread messages
They came down to the mouth of the cave , where a light shone out from the edge of a blanket that hung over the opening . The two packs were at the foot of the tree covered with a canvas and Robert Jordan knelt down and felt the canvas wet and stiff over them . In the dark he felt under the canvas in the outside pocket of one of the packs and took out a leather - covered flask and slipped it in his pocket . Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs , and untying the drawstring at the top of each pack , he felt inside them and verified their contents with his hands . Deep in one pack he felt the bundled blocks in the sacks , the sacks wrapped in the sleeping robe , and tying the strings of that and pushing the lock shut again , he put his hands into the other and felt the sharp wood outline of the box of the old exploder , the cigar box with the caps , each little cylinder wrapped round and round with its two wires ( the lot of them packed as carefully as he had packed his collection of wild bird eggs when he was a boy ) , the stock of the submachine gun , disconnected from the barrel and wrapped in his leather jacket , the two pans and five clips in one of the inner pockets of the big pack - sack and the small coils of copper wire and the big coil of light insulated wire in the other . In the pocket with the wire he felt his pliers and the two wooden awls for making holes in the end of the blocks and then , from the last inside pocket , he took a big box of the Russian cigarettes of the lot he had from Golz ’ s headquarters and tying the mouth of the pack shut , he pushed the lock in , buckled the flaps down and again covered both packs with the canvas . Anselmo had gone on into the cave .

Они спустились ко входу в пещеру, где свет сиял от края одеяла, висевшего над отверстием. Два рюкзака стояли у подножья дерева, накрытые брезентом, и Роберт Джордан опустился на колени и почувствовал, что холст над ними мокрый и твердый. В темноте он пошарил под брезентом во внешнем кармане одного из рюкзаков, достал обтянутую кожей фляжку и сунул ее в карман. Отпирая длинные засовы с решетками, проходившие через люверсы, закрывавшие горловину рюкзаков, и развязывая шнурок наверху каждого рюкзака, он ощупывал их внутри и проверял их содержимое руками. Глубоко в одном мешке он нащупал сложенные в мешки блоки, мешки, завернутые в спальный халат, и, завязав веревки и снова захлопнув замок, сунул руки в другой и почувствовал острый деревянный контур ящика. старый взрыватель, коробка из-под сигар с крышками, каждый маленький цилиндр обмотан двумя проводами (все они упакованы так же тщательно, как он упаковывал свою коллекцию яиц диких птиц, когда был мальчиком), запас пистолета-пулемета, отсоединенного от ствола и завернутого в кожаную куртку, две кастрюли и пять обойм в одном из внутренних карманов большого рюкзака, а также маленькие мотки медного провода и большой моток легкоизолированного провода в другой. В кармане с проволокой он нащупал плоскогубцы и два деревянных шила для проделывания отверстий в концах блоков, а затем из последнего внутреннего кармана достал большую коробку русских сигарет из той партии, которая была у него в штабе Гольца. и, завязав горловину рюкзака, вдвинул замок, застегнул полы и снова накрыл оба рюкзака брезентом. Ансельмо ушел в пещеру.
8 unread messages
Robert Jordan stood up to follow him , then reconsidered and , lifting the canvas off the two packs , picked them up , one in each hand , and started with them , just able to carry them , for the mouth of the cave .

Роберт Джордан встал, чтобы последовать за ним, затем передумал и, сняв парусину с двух рюкзаков, взял их, по одному в каждую руку, и направился с ними, едва неся их, ко входу в пещеру.
9 unread messages
He laid one pack down and lifted the blanket aside , then with his head stooped and with a pack in each hand , carrying by the leather shoulder straps , he went into the cave .

Он положил один мешок, откинул одеяло в сторону, затем, наклонив голову и с рюкзаком в каждой руке, неся за кожаные лямки, вошел в пещеру.
10 unread messages
It was warm and smoky in the cave . There was a table along one wall with a tallow candle stuck in a bottle on it and at the table were seated Pablo , three men he did not know , and the gypsy , Rafael . The candle made shadows on the wall behind the men and Anselmo stood where he had come in to the right of the table . The wife of Pablo was standing over the charcoal fire on the open fire hearth in the corner of the cave . The girl knelt by her stirring in an iron pot . She lifted the wooden spoon out and looked at Robert Jordan as he stood there in the doorway and he saw , in the glow from the fire the woman was blowing with a bellows , the girl ’ s face , her arm and the drops running down from the spoon and dropping into the iron pot .

В пещере было тепло и дымно. Вдоль одной стены стоял стол, на котором стояла сальная свеча, воткнутая в бутылку, и за столом сидели Пабло, трое незнакомых ему мужчин и цыган Рафаэль. Свеча отбрасывала тень на стену позади мужчин, и Ансельмо стоял там, где вошел, справа от стола. Жена Пабло стояла над угольями открытого очага в углу пещеры. Девушка опустилась на колени рядом с мешалкой в ​​железной кастрюле. Она вынула деревянную ложку и посмотрела на Роберта Джордана, стоящего в дверях, и он увидел в свете огня, как женщина дула мехами, лицо девушки, ее руку и капли, стекающие с ложки. и падаю в железный горшок.
11 unread messages
" What do you carry ? " Pablo said .

«Что ты несешь?» - сказал Пабло.
12 unread messages
" My things , " Robert Jordan said and set the two packs down a little way apart where the cave opened out on the side away from the table .

«Мои вещи», — сказал Роберт Джордан и поставил две сумки немного дальше друг от друга, там, где пещера выходила в сторону от стола.
13 unread messages
" Are they not well outside ? " Pablo asked .

"Разве им не хорошо снаружи?" – спросил Пабло.
14 unread messages
" Some one might trip over them in the dark , " Robert Jordan said and walked over to the table and laid the box of cigarettes on it .

«Кто-то может споткнуться о них в темноте», — сказал Роберт Джордан, подошел к столу и положил на него пачку сигарет.
15 unread messages
" I do not like to have dynamite here in the cave , " Pablo said .

«Мне не нравится иметь здесь, в пещере, динамит», — сказал Пабло.
16 unread messages
" It is far from the fire , " Robert Jordan said . " Take some cigarettes . " He ran his thumbnail along the side of the paper box with the big colored figure of a warship on the cover and pushed the box toward Pablo .

«Это далеко от огня», - сказал Роберт Джордан. «Возьми сигареты». Он провел ногтем большого пальца по боковой стороне бумажной коробки с большой цветной фигурой военного корабля на обложке и подтолкнул коробку к Пабло.
17 unread messages
Anselmo brought him a rawhide - covered stool and he sat down at the table . Pablo looked at him as though he were going to speak again , then reached for the cigarettes .

Ансельмо принес ему табуретку, обитую сыромятной кожей, и он сел за стол. Пабло посмотрел на него так, как будто собирался снова заговорить, затем потянулся за сигаретами.
18 unread messages
Robert Jordan pushed them toward the others . He was not looking at them yet . But he noted one man took cigarettes and two did not . All of his concentration was on Pablo .

Роберт Джордан подтолкнул их к остальным. Он еще не смотрел на них. Однако он отметил, что один мужчина употреблял сигареты, а двое нет. Все его внимание было сосредоточено на Пабло.
19 unread messages
" How goes it , gypsy ? " he said to Rafael .

— Как дела, цыган? — сказал он Рафаэлю.
20 unread messages
" Good , " the gypsy said . Robert Jordan could tell they had been talking about him when he came in . Even the gypsy was not at ease .

«Хорошо», — сказал цыган. Роберт Джордан мог сказать, что они говорили о нем, когда он вошел. Даже цыгану было не по себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому