Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Yes . I was sick then but I thought he was very beautiful and very brave . "

«Да. Я тогда болел, но думал, что он очень красивый и очень храбрый».
2 unread messages
" What nonsense , beautiful , " Pilar said . " His nose was flat as my hand and he had cheekbones as wide as a sheep ’ s buttocks . "

«Что за чушь, красавица», — сказала Пилар. «Нос у него был плоский, как моя рука, а скулы широкие, как овечьи ягодицы».
3 unread messages
" He was a good friend and comrade of mine , " Robert Jordan said to Maria . " I cared for him very much . "

«Он был моим хорошим другом и товарищем», — сказал Роберт Джордан Марии. «Я очень заботился о нем».
4 unread messages
" Sure , " Pilar said . " But you shot him . "

— Конечно, — сказала Пилар. — Но ты застрелил его.
5 unread messages
When she said this the card players looked up from the table and Pablo stared at Robert Jordan . Nobody said anything and then the gypsy , Rafael , asked , " Is it true , Roberto ? "

Когда она сказала это, игроки в карты оторвались от стола, а Пабло уставился на Роберта Джордана. Никто ничего не сказал, и тогда цыган Рафаэль спросил: «Это правда, Роберто?»
6 unread messages
" Yes , " Robert Jordan said . He wished Pilar had not brought this up and he wished he had not told it at El Sordo ’ s . " At his request . He was badly wounded . "

«Да», сказал Роберт Джордан. Ему хотелось, чтобы Пилар не поднимала этот вопрос, и ему хотелось, чтобы он не рассказал об этом в Эль Сордо. «По его просьбе. Он был тяжело ранен».
7 unread messages
" Qué cosa mas rara , " the gypsy said . " All the time he was with us he talked of such a possibility . I don ’ t know how many times I have promised him to perform such an act .

«Qué cosa mas rara», — сказала цыганка. «Все время, пока он был с нами, он говорил о такой возможности. Не знаю, сколько раз я обещал ему совершить такой поступок.
8 unread messages
What a rare thing , " he said again and shook his head .

Какая редкая вещь, — снова сказал он и покачал головой.
9 unread messages
" He was a very rare man , " Primitivo said . " Very singular . "

«Он был очень редким человеком», — сказал Примитиво. «Очень необычно».
10 unread messages
" Look , " Andrés , one of the brothers , said . " You who are Professor and all . Do you believe in the possibility of a man seeing ahead what is to happen to him ? "

«Посмотрите», — сказал Андрес, один из братьев. «Вы, профессор и все такое. Верите ли вы в возможность человека предвидеть то, что с ним произойдет?»
11 unread messages
" I believe he cannot see it , " Robert Jordan said . Pablo was staring at him curiously and Pilar was watching him with no expression on her face . " In the case of this Russian comrade he was very nervous from being too much time at the front . He had fought at Irun which , you know , was bad . Very bad . He had fought later in the north . And since the first groups who did this work behind the lines were formed he had worked here , in Estremadura and in Andalucía . I think he was very tired and nervous and he imagined ugly things . "

«Я считаю, что он этого не видит», — сказал Роберт Джордан. Пабло с любопытством смотрел на него, а Пилар смотрела на него без всякого выражения на лице. «Что касается этого русского товарища, он очень нервничал из-за того, что провел слишком много времени на фронте. Он воевал при Ируне, что, как вы знаете, было плохо. Очень плохо. Он воевал позже на севере. И со времен первых групп кто делал эту работу в тылу, он работал здесь, в Эстремадуре и в Андалусии. Я думаю, он очень устал, нервничал и воображал уродливые вещи».
12 unread messages
" He would undoubtedly have seen many evil things , " Fernando said .

«Он, несомненно, видел много зла», — сказал Фернандо.
13 unread messages
" Like all the world , " Andrés said . " But listen to me , Inglés . Do you think there is such a thing as a man knowing in advance what will befall him ? "

«Как и весь мир», — сказал Андрес. «Но послушайте меня, Ingles. Неужели вы думаете, что существует такая вещь, как человек, заранее знающий, что с ним произойдет?»
14 unread messages
" No , " Robert Jordan said . " That is ignorance and superstition . "

«Нет», сказал Роберт Джордан. «Это невежество и суеверие».
15 unread messages
" Go on , " Pilar said . " Let us hear the viewpoint of the professor . " She spoke as though she were talking to a precocious child .

— Продолжайте, — сказала Пилар. «Давайте послушаем точку зрения профессора». Она говорила так, словно разговаривала с не по годам развитым ребенком.
16 unread messages
" I believe that fear produces evil visions , " Robert Jordan said . " Seeing bad signs — — "

«Я верю, что страх порождает злые видения», — сказал Роберт Джордан. «Видеть плохие знаки — —»
17 unread messages
" Such as the airplanes today , " Primitivo said .

«Например, современные самолеты», — сказал Примитиво.
18 unread messages
" Such as thy arrival , " Pablo said softly and Robert Jordan looked across the table at him , saw it was not a provocation but only an expressed thought , then went on . " Seeing bad signs , one , with fear , imagines an end for himself and one thinks that imagining comes by divination , " Robert Jordan concluded . " I believe there is nothing more to it than that . I do not believe in ogres , nor soothsayers , nor in the supernatural things . "

— Например, твой приезд, — тихо сказал Пабло, и Роберт Джордан посмотрел на него через стол, увидел, что это не провокация, а всего лишь выраженная мысль, и продолжил. «Видя дурные знаки, человек со страхом воображает себе конец и думает, что воображение приходит путем гадания», — заключил Роберт Джордан. «Я считаю, что в этом нет ничего большего. Я не верю ни в людоедов, ни в прорицателей, ни в сверхъестественные вещи».
19 unread messages
" But this one with the rare name saw his fate clearly , " the gypsy said . " And that was how it happened . "

«Но этот с редким именем ясно видел свою судьбу», — сказал цыган. «И вот как это произошло».
20 unread messages
" He did not see it , " Robert Jordan said . " He had a fear of such a possibility and it became an obsession . No one can tell me that he saw anything . "

«Он этого не видел», — сказал Роберт Джордан. «У него был страх перед такой возможностью, и это стало навязчивой идеей. Никто не может сказать мне, что он что-то видел».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому