Эрнест Хэмингуэй

Прощай, оружие! / Goodbye, weapons! B2

1 unread messages
Sometimes we went off the road and on a path through the pine forest . The floor of the forest was soft to walk on ; the frost did not harden it as it did the road .

Иногда мы съезжали с дороги и шли по тропинке через сосновый лес. Пол в лесу был мягок для ходьбы; мороз не закалил его, как дорогу.
2 unread messages
But we did not mind the hardness of the road because we had nails in the soles and heels of our boots and the heel nails bit on the frozen ruts and with nailed boots it was good walking on the road and invigorating . But it was lovely walking in the woods .

Но мы не обращали внимания на твердость дороги, потому что у нас были гвозди в подошвах и каблуках наших ботинок, а пяточные гвозди вгрызались в замерзшие колеи, а в прибитых ботинках идти по дороге было хорошо и бодрило. Но гулять по лесу было приятно.
3 unread messages
In front of the house where we lived the mountain went down steeply to the little plain along the lake and we sat on the porch of the house in the sun and saw the winding of the road down the mountain - side and the terraced vineyards on the side of the lower mountain , the vines all dead now for the winter and the fields divided by stone walls , and below the vineyards the houses of the town on the narrow plain along the lake shore . There was an island with two trees on the lake and the trees looked like the double sails of a fishing - boat . The mountains were sharp and steep on the other side of the lake and down at the end of the lake was the plain of the Rhone Valley flat between the two ranges of mountains ; and up the valley where the mountains cut it off was the Dent du Midi . It was a high snowy mountain and it dominated the valley but it was so far away that it did not make a shadow .

Перед домом, где мы жили, гора круто спускалась к небольшой равнине вдоль озера, и мы сидели на крыльце дома на солнце и видели извилистую дорогу, спускающуюся по склону горы, и террасированные виноградники на склоне горы. склон нижней горы, виноградные лозы, уже засохшие на зиму, и поля, разделенные каменными стенами, а под виноградниками - городские дома на узкой равнине вдоль берега озера. На озере был остров с двумя деревьями, и деревья были похожи на двойные паруса рыбацкой лодки. На другой стороне озера были крутые и крутые горы, а внизу, в конце озера, между двумя горными хребтами лежала плоская равнина долины Роны; а вверху по долине, где ее отсекали горы, находился Дант-дю-Миди. Это была высокая заснеженная гора, возвышавшаяся над долиной, но находившаяся так далеко, что не оставляла тени.
4 unread messages
When the sun was bright we ate lunch on the porch but the rest of the time we ate upstairs in a small room with plain wooden walls and a big stove in the corner . We bought books and magazines in the town and a copy of " Hoyle " and learned many two - handed card games . The small room with the stove was our living - room .

Когда светило яркое солнце, мы обедали на веранде, а остальное время ели наверху, в маленькой комнате с простыми деревянными стенами и большой печью в углу. Мы купили в городе книги и журналы, экземпляр «Хойла» и научились многим карточным играм для двух рук. Маленькая комната с печкой была нашей гостиной.
5 unread messages
There were two comfortable chairs and a table for books and magazines and we played cards on the dining - table when it was cleared away . Mr . and Mrs . Guttingen lived downstairs and we would hear them talking sometimes in the evening and they were very happy together too . He had been a headwaiter and she had worked as maid in the same hotel and they had saved their money to buy this place . They had a son who was studying to be a headwaiter . He was at a hotel in Zurich . Downstairs there was a parlor where they sold wine and beer , and sometimes in the evening we would hear carts stop outside on the road and men come up the steps to go in the parlor to drink wine .

Там было два удобных стула и стол для книг и журналов, и мы играли в карты на обеденном столе, когда его убирали. Мистер и миссис Гуттинген жили внизу, и иногда по вечерам мы слышали, как они разговаривали, и они тоже были очень счастливы вместе. Он был метрдотелем, а она работала горничной в том же отеле, и они накопили деньги, чтобы купить это место. У них был сын, который учился на метрдотеля. Он был в отеле в Цюрихе. Внизу был салон, где продавали вино и пиво, и иногда по вечерам мы слышали, как на дороге останавливаются тележки, а по ступенькам поднимаются люди, чтобы пройти в салон выпить вина.
6 unread messages
There was a box of wood in the hall outside the living - room and I kept up the fire from it . But we did not stay up very late . We went to bed in the dark in the big bedroom and when I was undressed I opened the windows and saw the night and the cold stars and the pine trees below the window and then got into bed as fast as I could . It was lovely in bed with the air so cold and clear and the night outside the window . We slept well and if I woke in the night I knew it was from only one cause and I would shift the feather bed over , very softly so that Catherine would not be wakened and then go back to sleep again , warm and with the new lightness of thin covers . The war seemed as far away as the football games of some one else ’ s college . But I knew from the papers that they were still fighting in the mountains because the snow would not come .

В коридоре перед гостиной стоял ящик с дровами, и я поддерживал из него огонь. Но мы не засиживались допоздна. Мы легли спать в темноте в большой спальне, и когда я разделся, я открыл окна и увидел ночь, холодные звезды и сосны под окном, а затем лег в постель так быстро, как только мог. В постели было прекрасно, воздух такой холодный и чистый, а за окном ночь. Мы спали хорошо, и если я просыпался ночью, я знал, что это было только по одной причине, и я переворачивал перину, очень мягко, чтобы Кэтрин не разбудили, а затем снова засыпал, теплый и с новой легкостью. из тонких чехлов. Война казалась такой же далекой, как футбольные матчи чужого колледжа. Но из газет я знал, что они все еще воюют в горах, потому что снег не пойдет.
7 unread messages
Sometimes we walked down the mountain into Montreux .

Иногда мы спускались с горы в Монтрё.
8 unread messages
There was a path went down the mountain but it was steep and so usually we took the road and walked down on the wide hard road between fields and then below between the stone walls of the vineyards and on down between the houses of the villages along the way . There were three villages ; Chernex , Fontanivent , and the other I forget . Then along the road we passed an old square - built stone château on a ledge on the side of the mountain - side with the terraced fields of vines , each vine tied to a stick to hold it up , the vines dry and brown and the earth ready for the snow and the lake down below flat and gray as steel . The road went down a long grade below the château and then turned to the right and went down very steeply and paved with cobbles , into Montreux .

С горы шла тропа, но она была крутой, и поэтому обычно мы выбирали дорогу и шли вниз по широкой твердой дороге между полями, а затем вниз, между каменными стенами виноградников и дальше вниз между домами деревень вдоль реки. способ. Было три деревни; Чернекс, Фонтанивент и еще кого-то я забыл. Затем по дороге мы миновали старый квадратный каменный замок на выступе на склоне горы, с террасными полями виноградных лоз, каждая лоза была привязана к палке, чтобы поддерживать ее, лозы высохли и потемнели, а земля готовый к снегу и озеру внизу, плоскому и серому, как сталь. Дорога спускалась на длинный уклон ниже замка, затем свернула направо и очень круто, вымощенная булыжником, пошла вниз, в Монтрё.
9 unread messages
We did not know any one in Montreux . We walked along beside the lake and saw the swans and the many gulls and terns that flew up when you came close and screamed while they looked down at the water . Out on the lake there were flocks of grebes , small and dark , and leaving trails in the water when they swam .

Мы не знали никого в Монтрё. Мы шли вдоль озера и видели лебедей, а также множество чаек и крачек, которые взлетали, когда вы приближались, и кричали, глядя на воду. На озере водились стаи поганок, маленьких и темных, оставляющих в воде следы, когда плавали.
10 unread messages
In the town we walked along the main street and looked in the windows of the shops . There were many big hotels that were closed but most of the shops were open and the people were very glad to see us . There was a fine coiffeur ’ s place where Catherine went to have her hair done . The woman who ran it was very cheerful and the only person we knew in Montreux . While Catherine was there I went up to a beer place and drank dark Munich beer and read the papers .

В городе мы гуляли по главной улице и заглядывали в витрины магазинов. Было много больших отелей, которые были закрыты, но большинство магазинов были открыты, и люди были очень рады нас видеть. Там была прекрасная парикмахерская, куда Кэтрин ходила делать прическу. Женщина, которая им управляла, была очень жизнерадостной и единственным человеком, которого мы знали в Монтрё. Пока Кэтрин была там, я пошел в пивную, пил темное мюнхенское пиво и читал газеты.
11 unread messages
I read the Corriere della Sera and the English and American papers from Paris . All the advertisements were blacked out , supposedly to prevent communication in that way with the enemy . The papers were bad reading . Everything was going very badly everywhere . I sat back in the corner with a heavy mug of dark beer and an opened glazed - paper package of pretzels and ate the pretzels for the salty flavor and the good way they made the beer taste and read about disaster . I thought Catherine would come by but she did not come , so I hung the papers back on the rack , paid for my beer and went up the street to look for her . The day was cold and dark and wintry and the stone of the houses looked cold . Catherine was still in the hairdresser ’ s shop . The woman was waving her hair . I sat in the little booth and watched . It was exciting to watch and Catherine smiled and talked to me and my voice was a little thick from being excited . The tongs made a pleasant clicking sound and I could see Catherine in three mirrors and it was pleasant and warm in the booth . Then the woman put up Catherine ’ s hair , and Catherine looked in the mirror and changed it a little , taking out and putting in pins ; then stood up . " I ’ m sorry to have taken such a long time . "

Я читал Corriere della Sera, английские и американские газеты из Парижа. Вся реклама была затемнена, предположительно, чтобы предотвратить таким образом связь с противником. Газеты плохо читались. Везде все шло очень плохо. Я откинулся в углу с тяжелой кружкой темного пива и открытой глазированной бумажной упаковкой кренделей с солью и ел крендели с солью, из-за того, как хорошо они придают пиву вкус, и читал о катастрофе. Я думал, что Кэтрин придет, но она не пришла, поэтому я повесил бумаги обратно на стойку, заплатил за пиво и пошел искать ее. День был холодный, темный и зимний, и камень домов выглядел холодным. Кэтрин все еще была в парикмахерской. Женщина махала волосами. Я сидел в маленькой кабинке и наблюдал. Было интересно наблюдать, Кэтрин улыбалась и разговаривала со мной, и мой голос был немного хриплым от волнения. Щипцы издавали приятный щелкающий звук, и я мог видеть Кэтрин в трех зеркалах, и в кабинке было приятно и тепло. Тогда женщина уложила Екатерине волосы, а Екатерина посмотрелась в зеркало и немного изменила их, вынимая и вставляя шпильки; затем встал. «Мне жаль, что это заняло так много времени».
12 unread messages
" Monsieur was very interested . Were you not , monsieur ? " the woman smiled .

«Месье было очень интересно. Не так ли, месье?» женщина улыбнулась.
13 unread messages
" Yes , " I said .

«Да», — сказал я.
14 unread messages
We went out and up the street . It was cold and wintry and the wind was blowing . " Oh , darling , I love you so , " I said .

Мы вышли и пошли по улице. Было холодно и зимне, дул ветер. «О, дорогая, я так тебя люблю», — сказал я.
15 unread messages
" Don ’ t we have a fine time ? " Catherine said . " Look . Let ’ s go some place and have beer instead of tea .

«Разве мы не прекрасно проводим время?» — сказала Кэтрин. "Смотреть. Пойдем куда-нибудь и выпьем пива вместо чая.
16 unread messages
It ’ s very good for young Catherine . It keeps her small . "

Это очень хорошо для юной Кэтрин. Это делает ее маленькой. "
17 unread messages
" Young Catherine , " I said . " That loafer . "

«Молодая Кэтрин», — сказал я. «Этот бездельник».
18 unread messages
" She ’ s been very good , " Catherine said . " She makes very little trouble . The doctor says beer will be good for me and keep her small . "

«Она вела себя очень хорошо», сказала Кэтрин. «Она причиняет очень мало хлопот. Доктор говорит, что пиво мне пойдет на пользу, и она будет маленькой».
19 unread messages
" If you keep her small enough and she ’ s a boy , maybe he will be a jockey . "

«Если вы сделаете ее достаточно маленькой и она будет мальчиком, возможно, он станет жокеем».
20 unread messages
" I suppose if we really have this child we ought to get married , " Catherine said . We were in the beer place at the corner table . It was getting dark outside . It was still early but the day was dark and the dusk was coming early .

«Полагаю, если у нас действительно будет ребенок, нам следует пожениться», — сказала Кэтрин. Мы сидели в пивной за угловым столиком. На улице темнело. Было еще рано, но день был темный, и сумерки наступали рано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому