Эрнест Хэмингуэй

Прощай, оружие! / Goodbye, weapons! B2

1 unread messages
I rowed all night . Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars . We were nearly smashed up on the shore several times . I kept fairly close to the shore because I was afraid of getting lost on the lake and losing time . Sometimes we were so close we could see a row of trees and the road along the shore with the mountains behind . The rain stopped and the wind drove the clouds so that the moon shone through and looking back I could see the long dark point of Castagnola and the lake with white - caps and beyond , the moon on the high snow mountains . Then the clouds came over the moon again and the mountains and the lake were gone , but it was much lighter than it had been before and we could see the shore . I could see it too clearly and pulled out where they would not see the boat if there were custom guards along the Pallanza road . When the moon came out again we could see white villas on the shore on the slopes of the mountain and the white road where it showed through the trees . All the time I was rowing .

Я греб всю ночь. Наконец мои руки так разболелись, что я едва мог сложить их на веслах. Несколько раз нас чуть не разбило о берег. Я держался довольно близко к берегу, потому что боялся заблудиться на озере и потерять время. Иногда мы подходили так близко, что могли видеть ряд деревьев и дорогу вдоль берега, а позади - горы. Дождь прекратился, ветер разогнал тучи, и луна светила сквозь них, и, оглянувшись назад, я увидел длинную темную точку Кастаньолы, озеро с белыми шапками и за ним луну на высоких снежных горах. Затем облака снова закрыли луну, и горы и озеро исчезли, но стало намного светлее, чем раньше, и мы могли видеть берег. Я видел это слишком ясно и выехал туда, где лодку не увидели бы, если бы на дороге в Палланца стояла таможенная охрана. Когда луна снова взошла, мы увидели белые виллы на берегу на склонах горы и белую дорогу, проступавшую сквозь деревья. Все время я греб.
2 unread messages
The lake widened and across it on the shore at the foot of the mountains on the other side we saw a few lights that should be Luino . I saw a wedgelike gap between the mountains on the other shore and I thought that must be Luino . If it was we were making good time . I pulled in the oars and lay back on the seat . I was very , very tired of rowing . My arms and shoulders and back ached and my hands were sore .

Озеро расширилось, и на другом берегу, у подножия гор, на другом берегу мы увидели несколько огней, которые, должно быть, принадлежали Луино. Я увидел клиновидную пропасть между горами на другом берегу и подумал, что это, должно быть, Луино. Если бы это было так, мы бы хорошо провели время. Я натянул весла и откинулся на сиденье. Я очень, очень устал от гребли. У меня болели руки, плечи и спина, болели руки.
3 unread messages
" I could hold the umbrella , " Catherine said . " We could sail with that with the wind . "

«Я могла бы держать зонтик», — сказала Кэтрин. «Мы могли бы плыть на нем с ветром».
4 unread messages
" Can you steer ? "

«Можете ли вы управлять?»
5 unread messages
" I think so . "

"Я так думаю."
6 unread messages
" You take this oar and hold it under your arm close to the side of the boat and steer and I ’ ll hold the umbrella . " I went back to the stern and showed her how to hold the oar . I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it . It opened with a clap . I held it on both sides , sitting astride the handle hooked over the seat . The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges . It pulled hard . The boat was moving fast .

«Возьмите это весло и держите его под мышкой рядом с бортом лодки и управляйте ею, а я буду держать зонтик». Я вернулся на корму и показал ей, как держать весло. Я взял большой зонт, который дал мне портье, сел лицом к носу и открыл его. Она открылась с хлопком. Я держал его с обеих сторон, сидя верхом на ручке, висящей над сиденьем. Ветер дул сильный, и я почувствовал, как лодку тянет вперед, пока изо всех сил держался за оба края. Оно сильно тянуло. Лодка двигалась быстро.
7 unread messages
" We ’ re going beautifully , " Catherine said . All I could see was umbrella ribs . The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it . I braced my feet and held back on it , then suddenly , it buckled ; I felt a rib snap on my forehead , I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside - out , ripped umbrella , where I had been holding a wind - filled pulling sail .

«Мы идем прекрасно», сказала Кэтрин. Все, что я мог видеть, это ребра зонтика. Зонт натянулся и потянулся, и я почувствовал, как мы едем вместе с ним. Я ухватился за ноги и удержал его, но вдруг он прогнулся; Я почувствовал, как у меня на лбу щелкнуло ребро, я попытался схватить верхушку, которая гнулась от ветра, и все это прогнулось и вывернулось наизнанку, и я оказался верхом на ручке вывернутого наизнанку порванного зонта, за который я держал наполненный ветром тянущий парус.
8 unread messages
I unhooked the handle from the seat , laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar . She was laughing . She took my hand and kept on laughing .

Я отцепил ручку от сиденья, положил зонтик на нос и вернулся к Кэтрин за веслом. Она смеялась. Она взяла меня за руку и продолжала смеяться.
9 unread messages
" What ’ s the matter ? " I took the oar .

«В чем дело?» Я взял весло.
10 unread messages
" You looked so funny holding that thing . "

«Ты выглядел так забавно, держа эту штуку».
11 unread messages
" I suppose so . "

«Полагаю, да».
12 unread messages
" Don ’ t be cross , darling . It was awfully funny . You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges — " she choked .

— Не сердись, дорогой. Это было ужасно смешно. Ты выглядел примерно двадцать футов шириной и очень ласково держал зонтик за края… — она поперхнулась.
13 unread messages
" I ’ ll row . "

«Я буду грести».
14 unread messages
" Take a rest and a drink . It ’ s a grand night and we ’ ve come a long way . "

«Отдохни и выпей. Это великая ночь, и мы прошли долгий путь».
15 unread messages
" I have to keep the boat out of the trough of the waves . "

«Я должен держать лодку подальше от волн».
16 unread messages
" I ’ ll get you a drink . Then rest a little while , darling . "

— Я принесу тебе выпить. Тогда отдохни немного, дорогая.
17 unread messages
I held the oars up and we sailed with them . Catherine was opening the bag . She handed me the brandy bottle . I pulled the cork with my pocket - knife and took a long drink . It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful . " It ’ s lovely brandy , " I said . The moon was under again but I could see the shore . There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake .

Я поднял весла, и мы поплыли вместе с ними. Кэтрин открывала сумку. Она протянула мне бутылку бренди. Я выдернул пробку перочинным ножом и сделал большой глоток. Оно было гладким и горячим, и жар прошел сквозь меня, и я почувствовал себя согретым и веселым. «Прекрасный бренди», — сказал я. Луна снова скрылась под землей, но я мог видеть берег. Похоже, далеко впереди, в озеро, была еще одна точка.
18 unread messages
" Are you warm enough , Cat ? "

— Тебе достаточно тепло, Кэт?
19 unread messages
" I ’ m splendid . I ’ m a little stiff . "

«Я великолепен. Я немного чопорный».
20 unread messages
" Bail out that water and you can put your feet down . "

«Вычерпайте эту воду, и вы сможете опустить ноги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому