Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Прощай, оружие! / Goodbye, weapons! B2

1 unread messages
" What does he say ? " Catherine asked .

"Что он говорит?" — спросила Кэтрин.
2 unread messages
" He says good luck . "

«Он говорит: удачи».
3 unread messages
" Good luck , " Catherine said

«Удачи», — сказала Кэтрин.
4 unread messages
" Thank you very much . "

"Большое спасибо."
5 unread messages
" Are you ready ? "

"Вы готовы?"
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
He bent down and shoved us off . I dug at the water with the oars , then waved one hand . The barman waved back deprecatingly . I saw the lights of the hotel and rowed out , rowing straight out until they were out of sight . There was quite a sea running but we were going with the wind .

Он наклонился и оттолкнул нас. Я зачерпнул воду веслами, затем махнул рукой. Бармен уничижительно помахал в ответ. Я увидел огни отеля и поплыл, греб прямо, пока они не скрылись из виду. Было довольно волнение, но мы шли с ветром.
8 unread messages
I rowed in the dark keeping the wind in my face . The rain had stopped and only came occasionally in gusts . It was very dark , and the wind was cold . I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped . The oars were long and there were no leathers to keep them from slipping out . I pulled , raised , leaned forward , found the water , dipped and pulled , rowing as easily as I could . I did not feather the oars because the wind was with us . I knew my hands would blister and I wanted to delay it as long as I could . The boat was light and rowed easily . I pulled it along in the dark water . I could not see , and hoped we would soon come opposite Pallanza .

Я греб в темноте, держа ветер в лицо. Дождь прекратился и шел лишь изредка порывами. Было очень темно, ветер дул холодный. Я мог видеть Кэтрин на корме, но не мог видеть воду, в которой опускались лопасти весел. Весла были длинные, и не было кожи, которая бы не выскальзывала. Я тянул, поднимал, наклонялся вперед, находил воду, нырял и тянул, гребя так легко, как только мог. Я не стал раскручивать весла, потому что ветер был с нами. Я знал, что у меня будут волдыри на руках, и хотел отсрочить это как можно дольше. Лодка была легкой, на ней легко гребли. Я потащил его по темной воде. Я ничего не видел и надеялся, что вскоре мы окажемся напротив Палланцы.
9 unread messages
We never saw Pallanza . The wind was blowing up the lake and we passed the point that hides Pallanza in the dark and never saw the lights . When we finally saw some lights much further up the lake and close to the shore it was Intra . But for a long time we did not see any lights , nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves . Sometimes I missed the water with the oars in the dark as a wave lifted the boat . It was quite rough ; but I kept on rowing , until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us ; the waves striking against it , rushing high up , then falling back . I pulled hard on the right oar and backed water with the other and we went out into the lake again ; the point was out of sight and we were going on up the lake .

Мы никогда не видели Палланцу. Ветер дул на озеро, и мы миновали точку, скрывающую Палланцу в темноте, и так и не увидели огней. Когда мы наконец увидели какие-то огни гораздо дальше по озеру и недалеко от берега, это была Интра. Но долгое время мы не видели ни огней, ни берега, а упорно гребли в темноте, плывя по волнам. Иногда я пропускал веслами воду в темноте, когда волна поднимала лодку. Это было довольно грубо; но я продолжал грести, пока внезапно мы не оказались недалеко от берега, упираясь в скалу, возвышавшуюся рядом с нами; волны ударялись о него, то поднимаясь высоко, то опускаясь назад. Я сильно натянул правое весло и поддержал воду другим, и мы снова вышли в озеро; точка скрылась из виду, и мы двинулись вверх по озеру.
10 unread messages
" We ’ re across the lake , " I said to Catherine .

«Мы за озером», — сказал я Кэтрин.
11 unread messages
" Weren ’ t we going to see Pallanza ? "

«Разве мы не собирались увидеть Палланцу?»
12 unread messages
" We ’ ve missed it . "

«Мы это пропустили».
13 unread messages
" How are you , darling ? "

"Как вы дорогая?"
14 unread messages
" I ’ m fine . "

"Я в порядке."
15 unread messages
" I could take the oars awhile . "

— Я мог бы взять весла на некоторое время.
16 unread messages
" No , I ’ m fine . "

"Нет я в порядке."
17 unread messages
" Poor Ferguson , " Catherine said . " In the morning she ’ ll come to the hotel and find we ’ re gone . "

«Бедный Фергюсон», сказала Кэтрин. «Утром она придет в отель и обнаружит, что нас нет».
18 unread messages
" I ’ m not worrying so much about that , " I said , " as about getting into the Swiss part of the lake before it ’ s daylight and the custom guards see us . "

«Я беспокоюсь не столько об этом, — сказал я, — сколько о том, чтобы попасть в швейцарскую часть озера до того, как наступит рассвет и нас увидит таможенная стража».
19 unread messages
" Is it a long way ? "

«Это долгий путь?»
20 unread messages
" It ’ s some thirty kilometres from here . "

«Это где-то в тридцати километрах отсюда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому