To obviate the danger of this threat being fulfilled , Mr. Linton commissioned me to take the boy home early , on Catherine 's pony ; and , said he : " As we shall now have no influence over his destiny , good or bad , you must say nothing of where he is gone , to my daughter : she can not associate with him hereafter , and it is better for her to remain in ignorance of his proximity ; lest she should be restless , and anxious to visit the Heights . Merely tell her that his father sent for him suddenly , and he has been obliged to leave us . " Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock , and quite astonished to be informed that he must prepare for further travelling ; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father , Mr. Heathcliff , who wished to see him so much , he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey .
Чтобы избежать опасности исполнения этой угрозы, мистер Линтон поручил мне отвезти мальчика домой пораньше на пони Кэтрин; и, сказал он: "Поскольку теперь мы не будем иметь никакого влияния на его судьбу, хорошую или плохую, вы не должны ничего говорить моей дочери о том, куда он пропал: она не может общаться с ним впредь, и для нее лучше оставаться в неведении о его близости, чтобы она не была беспокойной и не стремилась побывать на Высотах. Просто скажите ей, что его отец неожиданно послал за ним, и он был вынужден покинуть нас." Линтон очень не хотел, чтобы его поднимали с постели в пять часов, и был весьма удивлен, когда ему сообщили, что он должен готовиться к дальнейшему путешествию; но я смягчил ситуацию, заявив, что он собирается провести некоторое время со своим отцом, мистером Хитклифом, который так хотел его видеть, ему не хотелось откладывать это удовольствие до тех пор, пока он не оправится от своего недавнего путешествия.