The man did not even grunt this time , nor turn his head . Pollyanna decided that of course he did not hear her . The next time , therefore ( which happened to be the following day ) , she spoke up louder . She thought it particularly necessary to do this , anyway , for the Man was striding along , his hands behind his back , and his eyes on the ground -- which seemed , to Pollyanna , preposterous in the face of the glorious sunshine and the freshly-washed morning air : Pollyanna , as a special treat , was on a morning errand to-day .
На этот раз мужчина даже не хмыкнул и не повернул головы. Поллианна решила, что он, конечно же, ее не слышал. Поэтому в следующий раз (что случилось на следующий день) она заговорила громче. В любом случае она считала это особенно необходимым, потому что Мужчина шагал, заложив руки за спину и опустив глаза в землю, что показалось Поллианне нелепым перед лицом великолепного солнечного света и свежевымытого утреннего воздуха: Поллианна, в качестве особого угощения, сегодня была на утреннем задании.
" See here , little girl , we might just as well settle this thing right now , once for all , " he began testily . " I 've got something besides the weather to think of . I do n't know whether the sun shines or not . " Pollyanna beamed joyously .
"Послушай, малышка, мы могли бы с таким же успехом уладить это дело прямо сейчас, раз и навсегда", - раздраженно начал он. "Мне нужно думать не только о погоде. Я не знаю, светит солнце или нет". Поллианна радостно засияла.
" I say , that 's why I told you -- so you would notice it , you know -- that the sun shines , and all that . I knew you 'd be glad it did if you only stopped to think of it -- and you did n't look a bit as if you WERE thinking of it ! "
"Я говорю, вот почему я сказал вам — чтобы вы заметили это, вы знаете — что светит солнце и все такое. Я знал, что ты был бы рад, если бы только перестал думать об этом — и ты ни капельки не выглядел так, как будто думал об этом!"
" Well , of all the -- " ejaculated the man , with an oddly impotent gesture . He started forward again , but after the second step he turned back , still frowning .
"Ну, из всех..." - воскликнул мужчина со странно бессильным жестом. Он снова двинулся вперед, но после второго шага обернулся, все еще хмурясь.
" I 'd like to , sir , but there are n't any ' round here , Nancy says . Still , I do n't mind so very much . I like old folks just as well , maybe better , sometimes -- being used to the Ladies ' Aid , so . "
"Я бы с удовольствием, сэр, но здесь их нет", - говорит Нэнси. И все же я не так уж сильно возражаю. Мне так же нравятся старики, иногда, может быть, даже лучше — я привык помогать Дамам, так что."
" Humph ! The Ladies ' Aid , indeed ! Is that what you took me for ? " The man 's lips were threatening to smile , but the scowl above them was still trying to hold them grimly stern .
"Хм! Действительно, Женская помощь! Ты за это меня принял?" Губы мужчины угрожающе улыбались, но хмурый взгляд над ними все еще пытался держать их мрачно суровыми.
" Oh , no , sir . You do n't look a mite like a Ladies ' Aider -- not but that you 're just as good , of course -- maybe better , " she added in hurried politeness . " You see , I 'm sure you 're much nicer than you look ! "
"О, нет, сэр. Вы ни капельки не похожи на дамского помощника — нет, но, конечно, вы так же хороши, может быть, даже лучше, — добавила она с поспешной вежливостью. "Видишь ли, я уверен, что ты намного красивее, чем кажешься!"
The next time Pollyanna met the Man , his eyes were gazing straight into hers , with a quizzical directness that made his face look really pleasant , Pollyanna thought .
В следующий раз, когда Поллианна встретила этого Мужчину, его глаза смотрели прямо в ее, с насмешливой прямотой, которая делала его лицо действительно приятным, подумала Поллианна.