The man did not even grunt this time , nor turn his head . Pollyanna decided that of course he did not hear her . The next time , therefore ( which happened to be the following day ) , she spoke up louder . She thought it particularly necessary to do this , anyway , for the Man was striding along , his hands behind his back , and his eyes on the ground -- which seemed , to Pollyanna , preposterous in the face of the glorious sunshine and the freshly-washed morning air : Pollyanna , as a special treat , was on a morning errand to-day .
На этот раз мужчина даже не хмыкнул и не повернул головы. Поллианна решила, что он, конечно же, ее не слышал. Поэтому в следующий раз (что случилось на следующий день) она заговорила громче. В любом случае она считала это особенно необходимым, потому что Мужчина шагал, заложив руки за спину и опустив глаза в землю, что показалось Поллианне нелепым перед лицом великолепного солнечного света и свежевымытого утреннего воздуха: Поллианна, в качестве особого угощения, сегодня была на утреннем задании.