Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" Oh , be quiet ! " said the lamb . " Go play by yourself ! I don ’ t play with pigs . "

«Ой, молчи!» — сказал ягненок. «Иди поиграй сам! Я не играю со свиньями».
2 unread messages
Sadly , Wilbur lay down and listened to the rain . Soon he saw the rat climbing down a slanting board that he used as a stairway .

К сожалению, Уилбур лег и слушал дождь. Вскоре он увидел крысу, спускающуюся по наклонной доске, которую он использовал как лестницу.
3 unread messages
" Will you play with me , Templeton ? " asked Wilbur .

— Ты поиграешь со мной, Темплтон? — спросил Уилбур.
4 unread messages
" Play ? " said Templeton , twirling his whiskers . " Play ? I hardly know the meaning of the word . "

"Играть?" — сказал Темплтон, покручивая усы. — Играть? Я едва знаю значение этого слова.
5 unread messages
" Well , " said Wilbur , " it means to have fun , to frolic , to run and skip and make merry . "

«Ну, — сказал Уилбур, — это значит веселиться, резвиться, бегать, прыгать и веселиться».
6 unread messages
" I never do those things if I can avoid them , " replied the rat , sourly . " I prefer to spend my time eating , gnaw - ing , spying , and hiding . I am a glutton but not a merry - maker . Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast , since you haven ’ t got sense enough to eat it yourself . " And Templeton , the rat , crept stealthily along the wall and disappeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur ’ s yard . Templeton was a crafty rat , and he had things pretty much his own way . The tunnel was an example of his skill and cunning . The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open . He had tunnels and runways all over Mr . Zuckerman ’ s farm and could get from one place to another without being seen . Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark .

«Я никогда не делаю таких вещей, если могу их избежать», — кисло ответила крыса. «Я предпочитаю проводить время за едой, грызением, шпионажем и прятанием. Я обжора, но не весельчак. Прямо сейчас я направляюсь к твоему корыту, чтобы съесть твой завтрак, так как у тебя нет достаточно здравого смысла, чтобы съесть это самому». А крыса Темплтон незаметно прокралась вдоль стены и исчезла в частном туннеле, который он выкопал между дверью и корытом во дворе Уилбура. Темплтон был хитрой крысой и вел дела по-своему. Туннель был примером его умения и хитрости. Туннель позволил ему добраться из сарая в свое укрытие под корытом для свиней, не выходя на открытое пространство. У него были туннели и взлетно-посадочные полосы по всей ферме мистера Цукермана, и он мог незаметно добраться из одного места в другое. Обычно он спал днем ​​и выходил за границу только с наступлением темноты.
7 unread messages
Wilbur watched him disappear into his tunnel . In a moment he saw the rat ’ s sharp nose poke out from underneath the wooden trough . Cautiously Templeton pulled himself up over the edge of the trough . This was almost more than Wilbur could stand : on this dreary , rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else . He knew Templeton was getting soaked , out there in the pouring rain , but even that didn ’ t comfort him . Friendless , dejected , and hungry , he threw himself down in the manure and sobbed .

Уилбур видел, как он исчез в туннеле. Через мгновение он увидел, как из-под деревянного корыта высунулся острый крысиный нос. Темплтон осторожно перелез через край корыта. Это было почти больше, чем Уилбур мог вынести: в этот унылый дождливый день видеть, как его завтрак ест кто-то другой. Он знал, что Темплтон промок насквозь под проливным дождем, но даже это его не утешило. Одинокий, унылый и голодный, он бросился в навоз и зарыдал.
8 unread messages
Late that afternoon , Lurvy went to Mr . Zuckerman

Вечером того же дня Ларви отправился к мистеру Цукерману.
9 unread messages
" I think there ’ s something wrong with that pig of yours . He hasn ’ t touched his food . "

«Я думаю, что-то не так с этой твоей свиньей. Он не притронулся к еде».
10 unread messages
" Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses , " said Mr . Zuckerman .

«Дайте ему две ложки серы и немного патоки», — сказал г-н Цукерман.
11 unread messages
Wilbur couldn ’ t believe what was happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat . This was certainly the worst day of his life . He didn ’ t know whether he could endure the awful loneliness any more .

Уилбур не мог поверить в то, что с ним происходило, когда Ларви поймал его и влил лекарство ему в глотку. Это был определенно худший день в его жизни. Он не знал, сможет ли он больше терпеть ужасное одиночество.
12 unread messages
Darkness settled over everything . Soon there were only shadows and the noises of the sheep chewing their cuds , and occasionally the rattle of a cow - chain up overhead . You can imagine Wilbur ’ s surprise when , out of the darkness , came a small voice he had never heard before . It sounded rather thin , but pleasant . " Do you want a friend , Wilbur ? " it said . " I ’ ll be a friend to you . I ’ ve watched you all day and I like you . "

Тьма окутала все. Вскоре остались только тени и шум овец, жующих жвачку, да изредка грохот коровьей цепи над головой. Вы можете себе представить удивление Уилбура, когда из темноты послышался тихий голос, которого он никогда раньше не слышал. Это звучало довольно тонко, но приятно. — Тебе нужен друг, Уилбур? оно сказало. «Я буду тебе другом. Я наблюдал за тобой весь день, и ты мне нравишься».
13 unread messages
" But I can ’ t see you , " said Wilbur , jumping to his feet .

— Но я не вижу тебя, — сказал Уилбур, вскакивая на ноги.
14 unread messages
" Where are you ? And who are you ? "

«Где ты? И кто ты?»
15 unread messages
" I ’ m right up here , " said the voice . " Go to sleep . You ’ ll see me in the morning . "

«Я здесь», — сказал голос. «Иди спать. Увидишь меня утром».
16 unread messages
The night seemed long . Wilbur ’ s stomach was empty and his mind was full . And when your stomach is empty and your mind is full , it ’ s always hard to sleep .

Ночь показалась длинной. Желудок Уилбура был пуст, а разум был полон. А когда желудок пуст, а разум полон, спать всегда трудно.
17 unread messages
A dozen times during the night Wilbur woke and stared into the blackness , listening to the sounds and trying to figure out what time it was . A barn is never perfectly quiet . Even at midnight there is usually something stirring .

Десяток раз за ночь Уилбур просыпался и смотрел в темноту, прислушиваясь к звукам и пытаясь понять, который час. В сарае никогда не бывает идеально тихо. Даже в полночь обычно что-то шевелится.
18 unread messages
The first time he woke , he heard Templeton gnawing a hole in the grain bin . Templeton ’ s teeth scraped loudly against the wood and made quite a racket . " That crazy rat ! " thought Wilbur . " Why does he have to stay up all night , grinding his clashers and destroying people ’ s property ? Why can ’ t he go to sleep , like any decent animal ? "

Когда он впервые проснулся, он услышал, как Темплтон прогрыз дырку в зерновом бункере. Зубы Темплтона громко царапали дерево и издавали настоящий грохот. «Эта сумасшедшая крыса!» подумал Уилбур. «Почему он должен не спать всю ночь, перемалывая свои молотилки и уничтожая чужое имущество? Почему он не может заснуть, как любое приличное животное?»
19 unread messages
The second time Wilbur woke , he heard the goose turning on her nest and chuckling to herself .

Когда Уилбур проснулся во второй раз, он услышал, как гусь повернулся к гнезду и посмеивался про себя.
20 unread messages
" What time is it ? " whispered Wilbur to the goose .

"Который сейчас час?" — прошептал Уилбур гусю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому