Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" Probably - obably - obably about half - past eleven , " said the goose . " Why aren ’ t you asleep , Wilbur ? "

— Вероятно-вероятно-вероятно около половины одиннадцатого, — сказал гусь. — Почему ты не спишь, Уилбур?
2 unread messages
" Too many things on my mind , " said Wilbur .

«Слишком много вещей у меня на уме», сказал Уилбур.
3 unread messages
" Well , " said the goose , " that ’ s not my trouble . I have nothing at all on my mind , but I ’ ve too many things under my behind . Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs ? "

«Ну, — сказал гусь, — это не моя беда. У меня вообще ничего нет на уме, но у меня слишком много дел под задом. Пробовали ли вы когда-нибудь заснуть, сидя на восьми яйцах?»
4 unread messages
" No , " replied Wilbur . " I suppose it is uncomfortable . How long does it take a goose egg to hatch ? "

«Нет», ответил Уилбур. «Полагаю, это неудобно. Сколько времени нужно, чтобы вылупиться гусиное яйцо?»
5 unread messages
" Approximately - oximately thirty days , all told , " answered the goose . " But I cheat a little . On warm afternoons , I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk . "

«Приблизительно тридцать дней, в общем», — ответил гусь. «Но я немного жульничаю. В теплые дни я просто натягиваю немного соломы на яйца и выхожу на прогулку».
6 unread messages
Wilbur yawned and went back to sleep . In his dreams he heard again the voice saying , " I ’ ll be a friend to you . Go to sleep - you ’ ll see me in the morning .

Уилбур зевнул и снова заснул. Во сне он снова услышал голос, говорящий: «Я буду тебе другом. Иди спать – утром увидишь меня.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
About half an hour before dawn , Wilbur woke and listened .

Примерно за полчаса до рассвета Уилбур проснулся и прислушался.
9 unread messages
The barn was still dark . The sheep lay motionless . Even the goose was quiet . Overhead , on the main floor , nothing stirred : the cows were resting , the horses dozed . Templeton had quit work and gone off somewhere on an errand . The only sound was a slight scraping noise from the rooftop , where the weather - vane swung back and forth . Wilbur loved the barn when it was like this calm and quiet , waiting for light .

В сарае было еще темно. Овцы лежали неподвижно. Даже гусь молчал. Наверху, на первом этаже, ничего не шевелилось: коровы отдыхали, лошади дремали. Темплтон уволился с работы и уехал куда-то по делам. Единственным звуком был легкий скрежет, доносившийся с крыши, где флюгер раскачивался взад и вперед. Уилбур любил сарай, когда там было тихо и спокойно, в ожидании света.
10 unread messages
" Day is almost here , " he thought . Through a small window , a faint gleam appeared . One by one the stars went out . Wilbur could see the goose a few feet away . She sat with head tucked under a wing . Then he could see the sheep and the lambs . The sky lightened .

«День почти настал», — подумал он. Через маленькое окошко появился слабый свет. Одна за другой погасли звезды. Уилбур мог видеть гуся в нескольких футах от него. Она сидела, спрятав голову под крыло. Затем он увидел овец и ягнят. Небо посветлело.
11 unread messages
" Oh , beautiful day , it is here at last ! Today I shall find my friend . "

«О, прекрасный день, он наконец наступил! Сегодня я найду своего друга».
12 unread messages
Wilbur looked everywhere . He searched his pen thoroughly . He examined the window ledge , stared up at the ceiling . But he saw nothing new . Finally he decided he would have to speak up . He hated to break the lovely stillness of day by using his voice , but he couldn ’ t think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen . So Wilbur cleared his throat .

Уилбур огляделся повсюду. Он тщательно обыскал свою ручку. Он осмотрел подоконник, уставился на потолок. Но он не увидел ничего нового. Наконец он решил, что ему придется высказаться. Ему не хотелось нарушать прекрасную дневную тишину голосом, но он не мог придумать другого способа найти таинственного нового друга, которого нигде не было видно. Поэтому Уилбур откашлялся.
13 unread messages
" Attention , please ! " he said in a loud , firm voice . " Will the party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known by giving an appropriate sign or signal ! "

«Внимание, пожалуйста!» — сказал он громким, твердым голосом. «Будет ли человек, обратившийся ко мне вчера вечером перед сном, любезно заявить о себе, подав соответствующий знак или сигнал!»
14 unread messages
Wilbur paused and listened . All the other animals lifted their heads and stared at him . Wilbur blushed . But he was determined to get in touch with his unknown friend .

Уилбур остановился и прислушался. Все остальные животные подняли головы и уставились на него. Уилбур покраснел. Но он был полон решимости связаться со своим неизвестным другом.
15 unread messages
" Attention , please ! " he said . " I will repeat the message .

«Внимание, пожалуйста!» он сказал. «Я повторю сообщение.
16 unread messages
Will the party who addressed me at bedtime last night kindly speak up . Please tell me where you are , if you are my friend ! "

Будет ли любезно высказаться тот человек, который вчера вечером обращался ко мне перед сном? Пожалуйста, скажи мне, где ты, если ты мой друг!»
17 unread messages
The sheep looked at each other in disgust .

Овцы с отвращением посмотрели друг на друга.
18 unread messages
" Stop your nonsense , Wilbur ! " said the oldest sheep . " If you have a new friend here , you are probably disturbing his rest ; and the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready . How can you be sure your friend is an early riser ? "

«Прекрати свою ерунду, Уилбур!» — сказала самая старая овца. «Если у вас здесь новый друг, вы, вероятно, мешаете ему отдыхать; а самый быстрый способ испортить дружбу — это разбудить кого-нибудь утром до того, как он будет готов. Как вы можете быть уверены, что ваш друг рано встает?»
19 unread messages
" I beg everyone ’ s pardon , " whispered Wilbur . " I didn ’ t mean to be objectionable . "

«Прошу у всех прощения», — прошептал Уилбур. «Я не хотел вызвать недовольство».
20 unread messages
He lay down meekly in the manure , facing the door . He did not know it , but his friend was very near . And the old sheep was right - the friend was still asleep .

Он покорно лег в навоз, лицом к двери. Он этого не знал, но его друг был очень близко. И старая овца была права – друг еще спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому