Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
But the rat was in no hurry . He began imitating Wilbur ’ s voice .

Но крыса не торопилась. Он начал подражать голосу Уилбура.
2 unread messages
" So it ’ s ’ Hurry up , Templeton , ’ is it ? he said . " Ho , ho . And what thanks do I ever get for these services , I would like to know ? Never a kind word for old Templeton , only abuse and wisecracks and side remarks . Never a kind word for a rat . "

«Так это «Поторопись, Темплтон», не так ли? — сказал он. — Хо-хо. И какую благодарность я получу за эти услуги, хотелось бы знать? Ни одного доброго слова в адрес старика Темплтона, только ругательства, остроты и замечания. Никогда не доброе слово крысе. "
3 unread messages
" Templeton , " said Wilbur in desperation , " if you don ’ t stop talking and get busy , all will be lost , and I will die of a broken heart . Please climb up ! "

«Темплтон, — сказал Уилбур в отчаянии, — если ты не перестанешь говорить и не займешься делом, все будет потеряно, и я умру от разбитого сердца. Пожалуйста, поднимись!»
4 unread messages
Templeton lay back in the straw . Lazily he placed his forepaws behind his head and crossed his knees , in an attitude of complete relaxation .

Темплтон откинулся на солому. Он лениво заложил передние лапы за голову и скрестил колени в полной расслабленности.
5 unread messages
" Die of a broken heart , " he mimicked . " How touching ! My , my ! I notice that it ’ s always me you come to when in trouble . But I ’ ve never heard of anyone ’ s heart breaking on my account . Oh , no . Who cares anything about old Templeton ? "

«Умереть от разбитого сердца», - передразнил он. «Как трогательно! Боже мой! Я заметил, что в беде ты всегда приходишь ко мне. Но я никогда не слышал, чтобы из-за меня разбивалось чье-то сердце. О, нет. Кого волнует старый Темплтон?»
6 unread messages
" Get up ! " screamed Wilbur . " Stop acting like a spoiled child !

"Вставать!" - закричал Уилбур. «Хватит вести себя как избалованный ребенок!
7 unread messages
Templeton grinned and lay still . " Who made trip after trip to the dump ? " he asked .

Темплтон ухмыльнулся и замер. «Кто совершал поездку за поездкой на свалку?» он спросил.
8 unread messages
" Why , it was old Templeton ! Who saved Charlotte ’ s life by scaring that Arable boy away with a rotten goose egg ? Bless my soul , I believe it was old Templeton . Who bit your tail and got you back on your feet this morning after you had fainted in front of the crowd ? Old Templeton . Has it ever occurred to you that I ’ m sick of running errands and doing favors ? What do you think I am , anyway , a rat - of - all - work ? "

«Да ведь это был старый Темплтон! Кто спас Шарлотте жизнь, отпугнув того мальчика Арабля тухлым гусиным яйцом? Господи, я верю, что это был старый Темплтон. Кто укусил тебя за хвост и поставил тебя на ноги этим утром после того, как ты упал в обморок перед толпой? Старый Темплтон. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что мне надоело выполнять поручения и оказывать услуги? Что ты думаешь, я вообще крыса на все руки?
9 unread messages
Wilbur was desperate . The people were coming . And the rat was failing him . Suddenly he remembered Templeton ’ s fondness for food .

Уилбур был в отчаянии. Люди приходили. И крыса его подвела. Внезапно он вспомнил о любви Темплтона к еде.
10 unread messages
" Templeton , " he said , " I will make you a solemn promise . Get Charlotte ’ s egg sac for me , and from now on I will let you eat first , when Lurvy slops me . I will let you have your choice of everything in the trough and I won ’ t touch a thing until you ’ re through . "

«Темплтон, — сказал он, — я дам тебе торжественное обещание. Принеси мне мешок с яйцами Шарлотты, и с этого момента я буду позволять тебе есть первым, когда Ларви поплещет меня. Я позволю тебе выбирать все, что есть в корыто, и я не прикоснусь ни к чему, пока ты не закончишь».
11 unread messages
The rat sat up . " You mean that ? " he said .

Крыса села. "Вы имеете в виду, что?" он сказал.
12 unread messages
" I promise . I cross my heart . "

«Я обещаю. Я ставлю крест на своем сердце».
13 unread messages
" All right , it ’ s a deal , " said the rat . He walked to the wall and started to climb . His stomach was still swollen from last night ’ s gorge . Groaning and complaining , he pulled himself slowly to the ceiling . He crept along till he reached the egg sac . Charlotte moved aside for him . She was dying , but she still had strength enough to move a little . Then Templeton bared his long ugly teeth and began snipping the threads that fastened the sac to the ceiling . Wilbur watched from below .

«Хорошо, договорились», — сказала крыса. Он подошел к стене и начал подниматься. Его живот все еще опух от вчерашнего переедания. Стоная и жалуясь, он медленно подтянулся к потолку. Он полз, пока не достиг яичного мешка. Шарлотта отодвинулась для него. Она умирала, но у нее еще хватало сил, чтобы хоть немного пошевелиться. Затем Темплтон оскалил свои длинные уродливые зубы и начал перерезать нити, которыми мешок крепился к потолку. Уилбур наблюдал снизу.
14 unread messages
" Use extreme care ! " he said . " I don ’ t want a single one of those eggs harmed . "

«Будьте предельно осторожны!» он сказал. «Я не хочу, чтобы ни одно из этих яиц пострадало».
15 unread messages
" Thith thtuff thticks in my mouth , " complained the rat . " It ’ th worth than caramel candy .

«Эта штука комкается у меня во рту», ​​— пожаловалась крыса. «Это стоит больше, чем карамельные конфеты.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
But Templeton worked away at the job , and managed to cut the sac adrift and carry it to the ground , where he dropped it in front of Wilbur . Wilbur heaved a great sigh of relief .

Но Темплтон усердно работал над своей работой, ему удалось отрезать мешок и отнести его на землю, где он бросил его перед Уилбуром. Уилбур вздохнул с облегчением.
18 unread messages
" Thank you , Templeton , " he said . " I will never forget this as long as I live . "

«Спасибо, Темплтон», — сказал он. «Я никогда этого не забуду, пока жив».
19 unread messages
" Neither will I , " said the rat , picking his teeth . " I feel as though I ’ d eaten a spool of thread . Well , home we go ! "

«Я тоже», — сказала крыса, ковыряясь в зубах. «У меня такое чувство, словно я съел катушку ниток. Ну, поехали домой!»
20 unread messages
Templeton crept into the crate and buried himself in the straw . He got out of sight just in time . Lurvy and John Arable and Mr . Zuckerman came along at that moment , followed by Mrs . Arable and Mrs . Zuckerman a nd Avery and Fern . Wilbur had already decided how he would carry the egg sac - there was only one way possible . He carefully took the little bundle in his mouth and held it there on top of his tongue . He remembered what Charlotte had told him - that the sac was waterproof and strong . It felt funny on his tongue and made him drool a bit . And of course he couldn ’ t say anything . But as he was being shoved into the crate , he looked up at Charlotte and gave her a wink . She knew he was saying good - bye in the only way he could . And she knew her children were safe .

Темплтон залез в ящик и зарылся в солому. Он вовремя скрылся из виду. В этот момент появились Ларви, Джон Арабл и мистер Цукерман, за ними следовали миссис Арабл, миссис Цукерман, а также Эйвери и Ферн. Уилбур уже решил, как он будет нести мешок с яйцом — был возможен только один путь. Он осторожно взял маленький сверток в рот и поднес его к языку. Он вспомнил, что сказала ему Шарлотта: что мешок водонепроницаем и прочен. Это показалось ему забавным на языке, и у него потекли слюни. И, конечно, он ничего не мог сказать. Но когда его затолкали в ящик, он посмотрел на Шарлотту и подмигнул ей. Она знала, что он прощается единственным возможным способом. И она знала, что ее дети в безопасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому