Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" I ’ m done for , " she replied . " In a day or two I ’ ll be dead .

«Мне конец», — ответила она. «Через день или два я умру.
2 unread messages
I haven ’ t even strength enough to climb down into the crate . I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to the ground . "

У меня нет сил даже спуститься в ящик. Сомневаюсь, что в моих фильерах хватит шелка, чтобы спустить меня на землю. "
3 unread messages
Hearing this , Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow . Great sobs racked his body . He heaved and grunted with desolation . " Charlotte , " he moaned . " Charlotte ! My true friend ! "

Услышав это, Уилбур бросился вниз в агонии боли и печали. Сильные рыдания сотрясали его тело. Он вздымался и кряхтел от отчаяния. «Шарлотта», простонал он. «Шарлотта! Мой верный друг!»
4 unread messages
" Come now , let ’ s not make a scene , " said the spider . " Be quiet , Wilbur . Stop thrashing about ! "

«Ну ладно, давай не будем устраивать сцену», — сказал паук. «Замолчи, Уилбур. Перестань метаться!»
5 unread messages
" But I can ’ t stand it , " shouted Wilbur . " I won ’ t leave you here alone to die .

«Но я не могу этого вынести», — крикнул Уилбур. «Я не оставлю тебя здесь одного умирать.
6 unread messages
If you ’ re going to stay here I shall stay , too . "

Если ты собираешься остаться здесь, я тоже останусь. "
7 unread messages
" Don ’ t be ridiculous , " said Charlotte . " You can ’ t stay here . Zuckerman and Lurvy and John Arable and the others will be back any minute now , and they ’ ll shove you into that crate and away you ’ ll go . Besides , it wouldn ’ t make any sense for you to stay . There would be no one to feed you . The Fair Grounds will soon be empty and deserted . "

«Не смеши меня», — сказала Шарлотта. «Ты не можешь здесь оставаться. Цукерман, Ларви, Джон Арабл и остальные вернутся с минуты на минуту, и они затолкают тебя в этот ящик, и ты уйдешь. Кроме того, это не имело бы никакого смысла для Ты останешься. Некому будет тебя кормить. Ярмарочная площадь скоро опустеет и опустеет».
8 unread messages
Wilbur was in a panic . He raced round and round the pen . Suddenly he had an idea - he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring . If Charlotte herself was unable to go home to the barn , at least he must take her children along .

Уилбур был в панике. Он носился вокруг загона. Внезапно ему в голову пришла идея: он подумал о яйцемешке и пятистах четырнадцати маленьких паучках, которые вылупятся весной. Если сама Шарлотта не сможет пойти домой в сарай, то, по крайней мере, он должен взять с собой ее детей.
9 unread messages
Wilbur rushed to the front of his pen . He put his front feet up on the top board and gazed around . In the distance he saw the Arables and the Zuckermans approaching . He knew he would have to act quickly .

Уилбур бросился к загону. Он поставил передние ноги на верхнюю доску и огляделся. Вдалеке он увидел приближающихся Араблов и Цукерманов. Он знал, что ему придется действовать быстро.
10 unread messages
" Where ’ s Templeton ? " he demanded .

— Где Темплтон? он потребовал.
11 unread messages
" He ’ s in that corner , under the straw , asleep , " said Charlotte .

«Он спит в том углу, под соломой», — сказала Шарлотта.
12 unread messages
Wilbur rushed over , pushed his strong snout under the rat , and tossed him into the air .

Уилбур подскочил, подтолкнул свою сильную морду под крысу и подбросил ее в воздух.
13 unread messages
" Templeton ! " screamed Wilbur . " Pay attention ! "

«Темплтон!» - закричал Уилбур. "Обращать внимание!"
14 unread messages
The rat , surprised out of a sound sleep , looked first dazed then disgusted .

Крыса, неожиданно проснувшись после крепкого сна, выглядела сначала ошеломленной, а затем отвращенной.
15 unread messages
" What kind of monkeyshine is this ? " he growled . " Can ’ t a rat catch a wink of sleep without being rudely popped into the air ? "

«Что это за ерунда?» - прорычал он. «Разве крыса не может уснуть, не будучи грубо подброшенной на воздух?»
16 unread messages
" Listen to me ! " cried Wilbur . " Charlotte is very ill . She has only a short time to live . She cannot accompany us home , because of her condition . Therefore , it is absolutely necessary that I take her egg sac with me . I can ’ t reach it , and I can ’ t climb . You are the only one that can get it .

"Послушай меня!" - воскликнул Уилбур. «Шарлотта очень больна. Жить ей осталось совсем недолго. Она не может сопровождать нас домой из-за своего состояния. Поэтому мне совершенно необходимо взять с собой ее яйцеклетку. Я не могу до него добраться и не могу подняться. Вы единственный, кто может это получить.
17 unread messages
There ’ s not a second to be lost . The people are coming - they ’ ll be here in no time . Please , please , please , Templeton , climb up and get the egg sac . "

Нельзя терять ни секунды. Люди идут, они скоро будут здесь. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, Темплтон, заберись наверх и возьми мешочек с яйцом. "
18 unread messages
The rat yawned . He straightened his whiskers . Then he looked up at the egg sac .

Крыса зевнула. Он поправил усы. Затем он посмотрел на яичный мешок.
19 unread messages
" So ! " he said , in disgust . " So it ’ s old Templeton to the rescue again , is it ? Templeton do this , Templeton do that , Templeton please run down to the dump and get me a magazine clipping , Templeton please lend me a piece of string so I can spin a web . "

"Так!" - сказал он с отвращением. «Итак, старый Темплтон снова спешит на помощь, не так ли? Темплтон, сделай это, Темплтон, сделай то, Темплтон, пожалуйста, сбегай на свалку и принеси мне вырезку из журнала, Темплтон, пожалуйста, одолжи мне кусок веревки, чтобы я мог сплести паутину. "
20 unread messages
" Oh , hurry ! " said Wilbur . " Hurry up , Templeton !

«Ой, поторопитесь!» сказал Уилбур. «Поторопитесь, Темплтон!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому