Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" Good - bye ! " she whispered . Then she summoned all her strength and waved one of her front legs at him .

"До свидания!" прошептала она. Затем она собрала все свои силы и помахала ему одной из передних ног.
2 unread messages
She never moved again . Next day , as the Ferris wheel was being taken apart and the race horses were being loaded into vans and the entertainers were packing up their belongings and driving away in their trailers , Charlotte died . The Fair Grounds were soon deserted . The sheds and buildings were empty and forlorn .

Она больше никогда не двигалась. На следующий день, когда колесо обозрения разобрали, скаковых лошадей погрузили в фургоны, а артисты собирали свои вещи и уезжали в своих трейлерах, Шарлотта умерла. Ярмарка вскоре опустела. Сараи и постройки были пусты и заброшены.
3 unread messages
The infield was littered with bottles and trash

Приусадебный участок был завален бутылками и мусором.
4 unread messages
Nobody , of the hundreds of people that had visited the Fair , knew that a grey spider had played the most important part of all . No one was with her when she died .

Никто из сотен людей, посетивших Ярмарку, не знал, что самую важную роль среди них сыграл серый паук. Когда она умерла, рядом с ней никого не было.
5 unread messages
And so Wilbur came home to his beloved manure pile in the barn cellar . His was a strange homecoming . Around his neck he wore a medal of honor ; in his mouth he held a sac of spider ’ s eggs . There is no place like home , Wilbur thought , as he placed Charlotte ’ s five hundred and fourteen unborn children carefully in a safe corner . The barn smelled good . His friends the sheep and the geese were glad to see him back .

И вот Уилбур вернулся домой к своей любимой куче навоза в подвале сарая. Его возвращение домой было странным. На шее у него была почетная медаль; во рту он держал мешочек с паучьими яйцами. «Нет места лучше дома», — подумал Уилбур, осторожно помещая пятьсот четырнадцать нерожденных детей Шарлотты в безопасный угол. В сарае приятно пахло. Его друзья, овцы и гуси, были рады его возвращению.
6 unread messages
The geese gave him a noisy welcome .

Гуси оказали ему шумный прием.
7 unread messages
" Congratu - congratu - congratulations ! " they cried .

«Поздравляю-поздравляю!» они плакали.
8 unread messages
" Nice work . "

"Хорошая работа."
9 unread messages
Mr . Zuckerman took the medal from Wilbur ’ s neck and hung it on a nail over the pigpen , where visitors could examine it . Wilbur himself could look at it whenever he wanted to .

Мистер Цукерман снял медаль с шеи Уилбура и повесил ее на гвоздь над свинарником, чтобы посетители могли ее рассмотреть. Сам Уилбур мог просмотреть его, когда захотел.
10 unread messages
In the days that followed , he was very happy . He grew to a great size . He no longer worried about being killed , for he knew that Mr . Zuckerman would keep him as long as he lived . Wilbur often thought of Charlotte . A few strands of her old web still hung in the doorway . Every day Wilbur would stand and look at the torn , empty web , and a lump would come to his throat . No one had ever had such a friend - so affectionate , so loyal , and so skillful .

В последующие дни он был очень счастлив. Он вырос до огромных размеров. Он больше не беспокоился о том, что его убьют, поскольку знал, что мистер Цукерман будет хранить его, пока он жив. Уилбур часто думал о Шарлотте. Несколько нитей ее старой паутины все еще висели в дверном проеме. Каждый день Уилбур стоял и смотрел на разорванную пустую паутину, и к его горлу подступал ком. Ни у кого еще не было такого друга – такого ласкового, такого преданного и такого умелого.
11 unread messages
The autumn days grew shorter , Lurvy brought the squashes and pumpkins in from the garden and piled them on the barn floor , where they wouldn ’ t get nipped on frosty nights . The maples and birches turned bright colors and the wind shook them and they dropped their leaves one by one to the ground . Under the wild apple trees in the pasture , the red little apples lay thick on the ground , and the sheep knawed them and the geese gnawed them and foxes came in the night and sniffed them .

Осенние дни становились короче, Ларви принес кабачки и тыквы из сада и сложил их на полу сарая, чтобы их не покусали в морозные ночи. Клены и берёзы окрасились в яркие цвета, ветер тряс их, и они одну за другой роняли листья на землю. Под дикими яблонями, на пастбище, красные яблочки густо лежали на земле, и овцы их грызли, и гуси грызли, а ночью приходили лисы и нюхали их.
12 unread messages
One evening , just before Christmas , snow began falling . It covered house and barn and fields and woods . Wilbur had never seen snow before . When morning came he went out and plowed the drifts in his yard , for the fun of it . Fern and Avery arrived , dragging a sled . They coasted down the lane and out onto the frozen pond in the pasture .

Однажды вечером, перед Рождеством, начал падать снег. Оно покрывало дом, сарай, поля и леса. Уилбур никогда раньше не видел снега. Когда наступило утро, он вышел и вспахал сугробы во дворе ради развлечения. Прибыли Ферн и Эйвери, таща сани. Они проехали по переулку и вышли на замерзший пруд на пастбище.
13 unread messages
" Coasting is the most fun there is , " said Avery .

«Катинг — это самое интересное», — сказал Эйвери.
14 unread messages
" The most fun there is , " retorted Fern , " is when the Ferris wheel stops and Henry and I are in the top car and Henry makes the car swing and we can see everything for miles and miles and miles . "

«Самое веселое, — возразил Ферн, — это когда колесо обозрения останавливается, и мы с Генри сидим в верхней машине, а Генри заставляет машину раскачиваться, и мы можем видеть все на многие мили, мили и мили».
15 unread messages
" Goodness , are you still thinking about that ol ’ Ferris wheel ? " said Avery in disgust . " The Fair was weeks and weeks ago . "

«Боже мой, ты все еще думаешь о том старом колесе обозрения?» — с отвращением сказал Эйвери. «Ярмарка прошла несколько недель назад».
16 unread messages
" I think about it all the time , " said Fern , picking snow from her ear .

«Я думаю об этом все время», — сказала Ферн, вычищая снег из уха.
17 unread messages
After Christmas the thermometer dropped to ten below zero .

После Рождества термометр упал до десяти ниже нуля.
18 unread messages
Cold settled on the world . The pasture was bleak and frozen . The cows stayed in the barn all the time now , except on sunny mornings when they went out and stood in the barnyard in the lee of the straw pile . The sheep stayed near the barn , too , for protection . When they were thirsty they ate snow . The geese hung around the barnyard the way boys hang around a drug store , and Mr . Zuckerman fed them corn and turnips to keep them cheerful .

Холод поселился в мире. Пастбище было мрачным и замерзшим. Коровы теперь все время оставались в коровнике, за исключением солнечных утр, когда они выходили на скотный двор и стояли на скотном дворе, с подветренной стороны кучи соломы. Овцы тоже остались возле сарая для защиты. Когда им хотелось пить, они ели снег. Гуси слонялись по скотному двору, как мальчишки вокруг аптеки, а мистер Цукерман кормил их кукурузой и репой, чтобы они были веселыми.
19 unread messages
" Many , many , many thanks ! " they always said , when they saw food coming .

«Большое, большое, большое спасибо!» они всегда говорили, когда видели приближающуюся еду.
20 unread messages
Templeton moved indoors when winter came . His ratty home under the pig trough was too chilly , so he fixed himself a cozy nest in the barn

С наступлением зимы Темплтон переехал в дом. В его крысином домике под корытом для свиней было слишком холодно, поэтому он устроил себе уютное гнездышко в сарае.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому