Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Yes . You ’ ve always said you wanted , above all , to look at life , at the human problem , as it is , without fear and without hypocrisy ; and it ’ s not always a pleasant thing to look at . ” He broke off , and then began again : “ Don ’ t think this a plea for myself ! I don ’ t want to say a word to lessen my offense . I don ’ t want to talk of myself at all .

"Да. Вы всегда говорили, что хотите прежде всего посмотреть на жизнь, на человеческую проблему, как она есть, без страха и без лицемерия; и на это не всегда приятно смотреть». Он замолчал, а потом начал снова: «Не думайте, что это просьба ко мне самому! Я не хочу говорить ни слова, чтобы смягчить свою обиду. Я вообще не хочу говорить о себе.
2 unread messages
Even if I did , I probably couldn ’ t make you understand — I don ’ t , myself , as I look back . Be just to me — it ’ s your right ; all I ask you is to be generous to Miss Viner . . . ”

Даже если бы я это сделал, я, вероятно, не смог бы заставить вас понять — я сам не понимаю, когда оглядываюсь назад. Будьте со мной справедливы — это ваше право; все, о чем я вас прошу, — это быть щедрым к мисс Винер…
3 unread messages
She stood up trembling . “ You ’ re free to be as generous to her as you please ! ”

Она встала, дрожа. «Вы можете быть с ней настолько щедры, насколько пожелаете!»
4 unread messages
“ Yes : you ’ ve made it clear to me that I ’ m free . But there ’ s nothing I can do for her that will help her half as much as your understanding her would . ”

«Да: ты дал мне понять, что я свободен. Но я не могу сделать для нее ничего, что помогло бы ей хотя бы вполовину так, как помогло бы твое понимание ее».
5 unread messages
“ Nothing you can do for her ? You can marry her ! ”

— Ты ничего не можешь для нее сделать? Ты можешь жениться на ней!»
6 unread messages
His face hardened . “ You certainly couldn ’ t wish her a worse fate ! ”

Его лицо ожесточилось. — Хуже участи ей уж точно нельзя желать!
7 unread messages
“ It must have been what she expected . . . relied on . . . ” He was silent , and she broke out : “ Or what is she ? What are you ? It ’ s too horrible ! On your way here . . . to me . . . ” She felt the tears in her throat and stopped .

«Должно быть, это было то, чего она ожидала… на что рассчитывала…» Он молчал, а она вспыхнула: «Или что она такое? Что ты? Это слишком ужасно! По дороге сюда... ко мне... Она почувствовала слезы в горле и остановилась.
8 unread messages
“ That was it , ” he said bluntly . She stared at him .

— Вот и все, — сказал он прямо. Она уставилась на него.
9 unread messages
“ I was on my way to you — after repeated delays and postponements of your own making . At the very last you turned me back with a mere word — and without explanation . I waited for a letter ; and none came . I ’ m not saying this to justify myself . I ’ m simply trying to make you understand . I felt hurt and bitter and bewildered . I thought you meant to give me up . And suddenly , in my way , I found some one to be sorry for , to be of use to . That , I swear to you , was the way it began . The rest was a moment ’ s folly . . . a flash of madness . . . as such things are . We ’ ve never seen each other since . . . ”

— Я направлялся к вам — после неоднократных задержек и отсрочек по вашей вине. В конце концов ты одним словом отвернул меня — и без объяснения причин. Я ждал письма; и никто не пришел. Я говорю это не для того, чтобы оправдать себя. Я просто пытаюсь заставить тебя понять. Я чувствовал себя обиженным, горьким и сбитым с толку. Я думал, ты собираешься меня бросить. И вдруг на своем пути я нашел кого-то, кого можно пожалеть, кому можно быть полезным. Клянусь вам, именно так все и началось. Остальное было минутной глупостью... вспышкой безумия... как это бывает. Мы никогда не виделись с тех пор...»
10 unread messages
Anna was looking at him coldly . “ You sufficiently describe her in saying that ! ”

Анна холодно смотрела на него. «Вы достаточно описываете ее, говоря это!»
11 unread messages
“ Yes , if you measure her by conventional standards — which is what you always declare you never do .

«Да, если вы будете оценивать ее по общепринятым меркам — а вы всегда заявляете, что никогда этого не делаете.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ Conventional standards ? A girl who — — ” She was checked by a sudden rush of almost physical repugnance . Suddenly she broke out : “ I always thought her an adventuress ! ”

«Обычные стандарты? Девушка, которая... Ее остановил внезапный прилив почти физического отвращения. Вдруг она вспыхнула: «Я всегда считала ее авантюристкой!»
14 unread messages
“ Always ? ”

"Всегда?"
15 unread messages
“ I don ’ t mean always . . . but after you came . . . ”

— Я не имею в виду всегда… но после того, как ты пришел…
16 unread messages
“ She ’ s not an adventuress . ”

«Она не авантюристка».
17 unread messages
“ You mean that she professes to act on the new theories ? The stuff that awful women rave about on platforms ? ”

— Вы имеете в виду, что она утверждает, что действует на основании новых теорий? То, чем бредят ужасные женщины на платформах?
18 unread messages
“ Oh , I don ’ t think she pretended to have a theory — — ”

— О, я не думаю, что она притворялась, что у нее есть теория…
19 unread messages
“ She hadn ’ t even that excuse ? ”

— У нее не было даже этого оправдания?
20 unread messages
“ She had the excuse of her loneliness , her unhappiness — of miseries and humiliations that a woman like you can ’ t even guess . She had nothing to look back to but indifference or unkindness — nothing to look forward to but anxiety . She saw I was sorry for her and it touched her . She made too much of it — she exaggerated it . I ought to have seen the danger , but I didn ’ t . There ’ s no possible excuse for what I did . ”

«У нее было оправдание своего одиночества, своего несчастья, страданий и унижений, о которых такая женщина, как ты, не может даже догадываться. Ей не на что было оглядываться, кроме безразличия или недобрости, нечего было ожидать, кроме тревоги. Она увидела, что мне ее жаль, и это ее тронуло. Она придавала этому слишком большое значение, преувеличивала. Я должен был предвидеть опасность, но не заметил. Нет никакого оправдания тому, что я сделал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому