Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He eyed her intently , and she pressed on : “ You must have guessed that Owen ’ s jealous of you . ”

Он пристально посмотрел на нее, и она продолжила: «Ты, должно быть, догадалась, что Оуэн тебе завидует».
2 unread messages
“ Jealous of me ? ” The blood flew up under his brown skin .

«Ревнуешь мне?» Кровь хлынула под его коричневую кожу.
3 unread messages
“ Blind with it — what else would drive him to this folly ? And I can ’ t have her think me jealous too ! I ’ ve said all I could , short of making her think so ; and she ’ s refused a word more to either of us . Our only chance now is that she should listen to you — that you should make her see the harm her silence may do . ”

«Слепой к этому — что еще могло подтолкнуть его к этой глупости? И я не могу допустить, чтобы она думала, что я тоже ревную! Я сказал все, что мог, но не заставил ее так думать; и она больше ни слова не сказала никому из нас. Наш единственный шанс сейчас состоит в том, чтобы она выслушала тебя, чтобы ты заставил ее увидеть, какой вред может причинить ее молчание.
4 unread messages
Darrow uttered a protesting exclamation . “ It ’ s all too preposterous — what you suggest ! I can ’ t , at any rate , appeal to her on such a ground as that ! ”

Дэрроу издал протестующее восклицание. — Это все слишком нелепо — то, что вы предлагаете! Я, во всяком случае, не могу обращаться к ней на таком основании!
5 unread messages
Anna laid her hand on his arm . “ Appeal to her on the ground that I ’ m almost Owen ’ s mother , and that any estrangement between you and him would kill me . She knows what he is — she ’ ll understand

Анна положила руку ему на плечо. «Обратитесь к ней на том основании, что я почти мать Оуэна и что любое отчуждение между вами и ним убьет меня. Она знает, кто он, она поймет
6 unread messages
Tell her to say anything , do anything , she wishes ; but not to go away without speaking , not to leave that between us when she goes ! ”

Скажи ей, чтобы она говорила что угодно, делала что угодно, если она пожелает; но не уйти, не сказав ни слова, не оставить это между нами, когда она уйдет! »
7 unread messages
She drew back a step and lifted her face to his , trying to look into his eyes more deeply than she had ever looked ; but before she could discern what they expressed he had taken hold of her hands and bent his head to kiss them .

Она отступила на шаг и подняла к нему лицо, пытаясь заглянуть ему в глаза глубже, чем когда-либо; но прежде чем она успела разобрать, что они выражали, он схватил ее руки и наклонил голову, чтобы поцеловать их.
8 unread messages
“ You ’ ll see her ? You ’ ll see her ? ” she entreated ; and he answered : “ I ’ ll do anything in the world you want me to . ”

«Ты увидишь ее? Ты увидишься с ней? она умоляла; и он ответил: «Я сделаю все на свете, что ты от меня пожелаешь».
9 unread messages
Darrow waited alone in the sitting - room .

Дэрроу ждал один в гостиной.
10 unread messages
No place could have been more distasteful as the scene of the talk that lay before him ; but he had acceded to Anna ’ s suggestion that it would seem more natural for her to summon Sophy Viner than for him to go in search of her . As his troubled pacings carried him back and forth a relentless hand seemed to be tearing away all the tender fibres of association that bound him to the peaceful room . Here , in this very place , he had drunk his deepest draughts of happiness , had had his lips at the fountain - head of its overflowing rivers ; but now that source was poisoned and he would taste no more of an untainted cup .

Никакое место не могло быть более неприятным, чем сцена разговора, представшая перед ним; но он согласился с предложением Анны, что для нее было бы более естественно вызвать Софи Винер, чем для него отправиться на ее поиски. Пока он беспокойно ходил взад и вперед, чья-то безжалостная рука, казалось, разрывала все нежные волокна ассоциации, привязывавшие его к мирной комнате. Здесь, в этом самом месте, он испил свои самые глубокие глотки счастья, прикоснулся губами к истокам разлившихся рек; но теперь этот источник был отравлен, и он больше не мог вкусить незапятнанной чаши.
11 unread messages
For a moment he felt an actual physical anguish ; then his nerves hardened for the coming struggle . He had no notion of what awaited him ; but after the first instinctive recoil he had seen in a flash the urgent need of another word with Sophy Viner . He had been insincere in letting Anna think that he had consented to speak because she asked it . In reality he had been feverishly casting about for the pretext she had given him ; and for some reason this trivial hypocrisy weighed on him more than all his heavy burden of deceit .

На мгновение он почувствовал настоящую физическую боль; затем его нервы окрепли перед предстоящей борьбой. Он понятия не имел, что его ждет; но после первого инстинктивного отступления он в мгновение ока осознал острую необходимость еще раз поговорить с Софи Винер. Он был неискренним, позволив Анне думать, что он согласился говорить потому, что она об этом попросила. На самом деле он лихорадочно обдумывал повод, который она ему дала; и почему-то это пустое лицемерие тяготило его больше, чем все тяжелое бремя его обмана.
12 unread messages
At length he heard a step behind him and Sophy Viner entered . When she saw him she paused on the threshold and half drew back .

Наконец он услышал позади себя шаги и вошла Софи Винер. Увидев его, она остановилась на пороге и наполовину отодвинулась.
13 unread messages
“ I was told that Mrs . Leath had sent for me . ”

«Мне сказали, что за мной послала миссис Лит».
14 unread messages
“ Mrs . Leath did send for you . She ’ ll be here presently ; but I asked her to let me see you first . ”

"Миссис. Лит послал за тобой. Она сейчас будет здесь; но я попросил ее сначала позволить мне увидеться с тобой.
15 unread messages
He spoke very gently , and there was no insincerity in his gentleness . He was profoundly moved by the change in the girl ’ s appearance .

Он говорил очень мягко, и в его мягкости не было никакой неискренности. Он был глубоко тронут переменой во внешности девушки.
16 unread messages
At sight of him she had forced a smile ; but it lit up her wretchedness like a candle - flame held to a dead face .

При виде его она заставила себя улыбнуться; но оно освещало ее несчастье, как пламя свечи, освещенное мертвым лицом.
17 unread messages
She made no reply , and Darrow went on : “ You must understand my wanting to speak to you , after what I was told just now . ”

Она не ответила, и Дэрроу продолжил: «Вы должны понять, что я хочу поговорить с вами после того, что мне только что сказали».
18 unread messages
She interposed , with a gesture of protest : “ I ’ m not responsible for Owen ’ s ravings ! ”

Она вмешалась, сделав жест протеста: «Я не несу ответственности за бред Оуэна!»
19 unread messages
“ Of course — — ” . He broke off and they stood facing each other . She lifted a hand and pushed back her loose lock with the gesture that was burnt into his memory ; then she looked about her and dropped into the nearest chair .

"Конечно--". Он прервался, и они остановились лицом друг к другу. Она подняла руку и откинула распущенные пряди жестом, который врезался в его память; затем она огляделась и упала в ближайшее кресло.
20 unread messages
“ Well , you ’ ve got what you wanted , ” she said .

— Что ж, ты получил то, что хотел, — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому