No place could have been more distasteful as the scene of the talk that lay before him ; but he had acceded to Anna ’ s suggestion that it would seem more natural for her to summon Sophy Viner than for him to go in search of her . As his troubled pacings carried him back and forth a relentless hand seemed to be tearing away all the tender fibres of association that bound him to the peaceful room . Here , in this very place , he had drunk his deepest draughts of happiness , had had his lips at the fountain - head of its overflowing rivers ; but now that source was poisoned and he would taste no more of an untainted cup .
Никакое место не могло быть более неприятным, чем сцена разговора, представшая перед ним; но он согласился с предложением Анны, что для нее было бы более естественно вызвать Софи Винер, чем для него отправиться на ее поиски. Пока он беспокойно ходил взад и вперед, чья-то безжалостная рука, казалось, разрывала все нежные волокна ассоциации, привязывавшие его к мирной комнате. Здесь, в этом самом месте, он испил свои самые глубокие глотки счастья, прикоснулся губами к истокам разлившихся рек; но теперь этот источник был отравлен, и он больше не мог вкусить незапятнанной чаши.