Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ You must see , also , that I could hardly say this to Owen without offending him still more , and perhaps increasing the breach between Miss Viner and himself . What sort of figure should I cut if I told him I ’ d been trying to find out if he ’ d made a proper choice ? In any case , it ’ s none of my business to offer an explanation of what she justly says doesn ’ t need one . If she declines to speak , it ’ s obviously on the ground that Owen ’ s insinuations are absurd ; and that surely pledges me to silence . ”

— Вы также должны видеть, что я вряд ли мог бы сказать это Оуэну, не оскорбив его еще больше и, возможно, не увеличив пропасть между мисс Винер и им самим. Какую фигуру я должен был бы представлять, если бы сказал ему, что пытался выяснить, сделал ли он правильный выбор? В любом случае, не мое дело давать объяснения тому, что, по ее справедливому мнению, в них не нуждается. Если она отказывается говорить, то, очевидно, потому, что инсинуации Оуэна абсурдны; и это, несомненно, обязывает меня хранить молчание».
2 unread messages
“ Yes , yes ! I see , ” Anna repeated . “ But I don ’ t want you to explain anything to Owen . ”

«Да, да! Понятно, — повторила Анна. — Но я не хочу, чтобы ты что-либо объяснял Оуэну.
3 unread messages
“ You haven ’ t yet told me what you do want . ”

— Ты еще не сказал мне, чего хочешь.
4 unread messages
She hesitated , conscious of the difficulty of justifying her request ; then : “ I want you to speak to Sophy , ” she said .

Она колебалась, сознавая, как трудно обосновать свою просьбу; затем: «Я хочу, чтобы ты поговорил с Софи», — сказала она.
5 unread messages
Darrow broke into an incredulous laugh . “ Considering what my previous attempts have resulted in — — ! ”

Дэрроу недоверчиво рассмеялся. «Учитывая, к чему привели мои предыдущие попытки…!»
6 unread messages
She raised her eyes quickly . “ They haven ’ t , at least , resulted in your liking her less , in your thinking less well of her than you ’ ve told me ? ”

Она быстро подняла глаза. — По крайней мере, они не привели к тому, что она тебе стала меньше нравиться и ты стал думать о ней хуже, чем ты мне сказал?
7 unread messages
She fancied he frowned a little . “ I wonder why you go back to that ? ”

Ей показалось, что он слегка нахмурился. «Интересно, почему ты к этому возвращаешься?»
8 unread messages
“ I want to be sure — I owe it to Owen . Won ’ t you tell me the exact impression she ’ s produced on you ? ”

«Я хочу быть уверенным: я в долгу перед Оуэном. Не расскажете ли вы мне, какое именно впечатление она на вас произвела?
9 unread messages
“ I have told you — I like Miss Viner . ”

— Я уже говорил вам: мне нравится мисс Винер.
10 unread messages
“ Do you still believe she ’ s in love with Owen ? ”

— Ты все еще веришь, что она любит Оуэна?
11 unread messages
“ There was nothing in our short talks to throw any particular light on that .

«В наших коротких беседах не было ничего, что могло бы пролить на это какой-то особый свет.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ You still believe , though , that there ’ s no reason why he shouldn ’ t marry her ? ”

— Но ты все еще веришь, что нет причин, по которым он не мог бы на ней жениться?
14 unread messages
Again he betrayed a restrained impatience . “ How can I answer that without knowing her reasons for breaking with him ? ”

Он снова выдал сдержанное нетерпение. «Как я могу ответить на этот вопрос, не зная причин ее разрыва с ним?»
15 unread messages
“ That ’ s just what I want you to find out from her . ”

— Именно это я и хочу, чтобы ты узнал от нее.
16 unread messages
“ And why in the world should she tell me ? ”

— И с какой стати она должна мне это говорить?
17 unread messages
“ Because , whatever grievance she has against Owen , she can certainly have none against me . She can ’ t want to have Owen connect me in his mind with this wretched quarrel ; and she must see that he will until he ’ s convinced you ’ ve had no share in it . ”

«Потому что, какие бы обиды она ни имела на Оуэна, она определенно не может иметь ничего против меня. Она не может хотеть, чтобы Оуэн мысленно связывал меня с этой жалкой ссорой; и она должна следить за тем, чтобы он это делал, пока не убедится, что ты в этом не участвовал.
18 unread messages
Darrow ’ s elbow dropped from the mantel - piece and he took a restless step or two across the room . Then he halted before her .

Локоть Дэрроу упал с каминной полки, и он сделал беспокойный шаг или два через комнату. Затем он остановился перед ней.
19 unread messages
“ Why can ’ t you tell her this yourself ? ”

— Почему ты не можешь сказать ей об этом сама?
20 unread messages
“ Don ’ t you see ? ”

— Разве ты не видишь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому