Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ They were not talking . That ’ s the point — — ”

«Они не разговаривали. В этом-то и дело--"
2 unread messages
“ Not talking ? How do you know ? You could hardly hear them from the garden ! ”

"Не говоря? Откуда вы знаете? Из сада их едва слышно!»
3 unread messages
“ No ; but I could see . he was sitting at my desk , with his face in his hands . she was standing in the window , looking away from him . . . ”

"Нет; но я мог видеть. он сидел за моим столом, закрыв лицо руками. она стояла у окна, глядя в сторону от него...»
4 unread messages
He waited , as if for Sophy Viner ’ s answer ; but still she neither stirred nor spoke .

Он ждал, словно ответа Софи Винер; но она по-прежнему не шевелилась и не говорила.
5 unread messages
“ That was the first time , ” he went on ; “ and the second was the next morning in the park . It was natural enough , their meeting there . Sophy had gone out with Effie , and Effie ran back to look for me . She told me she ’ d left Sophy and Darrow in the path that leads to the river , and presently we saw them ahead of us . They didn ’ t see us at first , because they were standing looking at each other ; and this time they were not speaking either . We came up close before they heard us , and all that time they never spoke , or stopped looking at each other . After that I began to wonder ; and so I watched them . ”

«Это был первый раз», — продолжал он; «А второй был на следующее утро в парке. Их встреча там была вполне естественной. Софи ушла с Эффи, и Эффи побежала искать меня. Она сказала мне, что оставила Софи и Дэрроу на тропе, ведущей к реке, и вскоре мы увидели их впереди себя. Они нас сначала не увидели, потому что стояли и смотрели друг на друга; и на этот раз они тоже не разговаривали. Мы подошли поближе прежде, чем они нас услышали, и все это время они ни разу не заговорили и не переглянулись. После этого я начал задаваться вопросом; и поэтому я наблюдал за ними».
6 unread messages
“ Oh , Owen ! ” “ Oh , I only had to wait . Yesterday , when I motored you and the doctor back from the lodge , I saw Sophy coming out of the spring - house . I supposed she ’ d taken shelter from the rain , and when you got out of the motor I strolled back down the avenue to meet her . But she ’ d disappeared — she must have taken a short cut and come into the house by the side door . I don ’ t know why I went on to the spring - house ; I suppose it was what you ’ d call spying .

«О, Оуэн!» «О, мне нужно было только подождать. Вчера, когда я отвозил вас с доктором из домика, я видел, как Софи выходила из беседки. Я предположил, что она укрылась от дождя, и когда ты вышел из машины, я пошел обратно по проспекту, чтобы встретить ее. Но она исчезла – должно быть, она срезала короткий путь и вошла в дом через боковую дверь. Не знаю, почему я пошел в весенний домик; Полагаю, это было то, что можно назвать шпионажем.
7 unread messages
I went up the steps and found the room empty ; but two chairs had been moved out from the wall and were standing near the table ; and one of the Chinese screens that lie on it had dropped to the floor . ”

Я поднялся по ступенькам и обнаружил, что комната пуста; но два стула были отодвинуты от стены и стояли возле стола; и один из китайских экранов, лежащих на нем, упал на пол. »
8 unread messages
Anna sounded a faint note of irony . “ Really ? Sophy ’ d gone there for shelter , and she dropped a screen and moved a chair ? ”

В голосе Анны прозвучала легкая нотка иронии. "Действительно? Софи ушла туда в поисках убежища, а она уронила ширму и передвинула стул?
9 unread messages
“ I said two chairs — — ”

— Я сказал, два стула…
10 unread messages
“ Two ? What damning evidence — of I don ’ t know what ! ”

"Два? Какие убийственные доказательства – я не знаю чего!
11 unread messages
“ Simply of the fact that Darrow ’ d been there with her . As I looked out of the window I saw him close by , walking away . He must have turned the corner of the spring - house just as I got to the door . ”

— Просто из-за того, что Дэрроу был там с ней. Выглянув в окно, я увидел его рядом, уходящего прочь. Должно быть, он завернул за угол весеннего домика как раз в тот момент, когда я подошел к двери.
12 unread messages
There was another silence , during which Anna paused , not only to collect her own words but to wait for Sophy Viner ’ s ; then , as the girl made no sign , she turned to her .

Наступило еще одно молчание, во время которого Анна остановилась, не только чтобы собраться с мыслями, но и дождаться слов Софи Винер; затем, поскольку девушка не подала никаких признаков, она повернулась к ней.
13 unread messages
“ I ’ ve absolutely nothing to say to all this ; but perhaps you ’ d like me to wait and hear your answer ? ”

«Мне совершенно нечего сказать на все это; но, может быть, вы хотите, чтобы я подождал и услышал ваш ответ?
14 unread messages
Sophy raised her head with a quick flash of colour . “ I ’ ve no answer either — except that Owen must be mad . ”

Софи подняла голову, быстро покраснев. — У меня тоже нет ответа, кроме того, что Оуэн, должно быть, сумасшедший.
15 unread messages
In the interval since she had last spoken she seemed to have regained her self - control , and her voice rang clear , with a cold edge of anger .

За время, прошедшее с тех пор, как она в последний раз говорила, она, казалось, обрела самообладание, и ее голос звучал ясно, с холодной ноткой гнева.
16 unread messages
Anna looked at her step - son . He had grown extremely pale , and his hand fell from the door with a discouraged gesture . “ That ’ s all then ? You won ’ t give me any reason ? ”

Анна посмотрела на своего пасынка. Он чрезвычайно побледнел, и рука его обескураженным жестом упала с двери. «И это все? Ты не назовешь мне причину?
17 unread messages
“ I didn ’ t suppose it was necessary to give you or any one else a reason for talking with a friend of Mrs . Leath ’ s under Mrs . Leath ’ s own roof . ”

«Я не считал необходимым давать вам или кому-либо еще повод поговорить с другом миссис Лит под собственной крышей миссис Лит».
18 unread messages
Owen hardly seemed to feel the retort : he kept his dogged stare on her face .

Оуэн, казалось, почти не почувствовал возражения: он не спускал с ее лица упрямого взгляда.
19 unread messages
“ I won ’ t ask for one , then .

— Тогда я не буду просить об этом.
20 unread messages
I ’ ll only ask you to give me your assurance that your talks with Darrow have had nothing to do with your suddenly deciding to leave Givre . ”

Я лишь попрошу вас дать мне заверения, что ваши переговоры с Дэрроу не имели ничего общего с вашим внезапным решением покинуть Живр. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому