Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She spoke the words deliberately and incisively , as if hoping that the sound of their utterance would stifle the whisper in her bosom .

Она произносила эти слова намеренно и резко, как будто надеясь, что звук их произнесения заглушит шепот в ее груди.
2 unread messages
Sophy ’ s only answer was a vague murmur , and a movement that brought her nearer to the door ; but before she could reach it Owen had placed himself in her way .

Единственным ответом Софи был неясный шепот и движение, которое приблизило ее к двери; но прежде чем она успела добраться до него, Оуэн встал у нее на пути.
3 unread messages
“ I don ’ t mean to imply what you think , ” he said , addressing his step - mother but keeping his eyes on the girl .

— Я не имею в виду то, что ты думаешь, — сказал он, обращаясь к мачехе, но не сводя глаз с девушки.
4 unread messages
“ I don ’ t say Darrow doesn ’ t like our marriage ; I say it ’ s Sophy who ’ s hated it since Darrow ’ s been here ! ”

«Я не говорю, что Дэрроу не нравится наш брак; Я говорю, что это Софи ненавидела это место с тех пор, как Дэрроу был здесь!
5 unread messages
He brought out the charge in a tone of forced composure , but his lips were white and he grasped the doorknob to hide the tremor of his hand .

Он произнес обвинение тоном вынужденного самообладания, но его губы были белыми, и он схватился за дверную ручку, чтобы скрыть дрожь руки.
6 unread messages
Anna ’ s anger surged up with her fears . “ You ’ re absurd , Owen ! I don ’ t know why I listen to you . Why should Sophy dislike Mr . Darrow , and if she does , why should that have anything to do with her wishing to break her engagement ? ”

Гнев Анны усилился вместе с ее страхами. «Ты абсурд, Оуэн! Я не знаю, почему я тебя слушаю. Почему Софи не нравится мистер Дэрроу, а если и нравится, то почему это должно иметь какое-то отношение к ее желанию разорвать помолвку?
7 unread messages
“ I don ’ t say she dislikes him ! I don ’ t say she likes him ; I don ’ t know what it is they say to each other when they ’ re shut up together alone . ”

«Я не говорю, что он ей не нравится! Я не говорю, что он ей нравится; Я не знаю, что они говорят друг другу, когда запираются одни.
8 unread messages
“ Shut up together alone ? ” Anna stared . Owen seemed like a man in delirium ; such an exhibition was degrading to them all . But he pushed on without seeing her look .

— Заткнитесь вдвоем? Анна смотрела. Оуэн казался человеком в бреду; такая выставка унизила их всех. Но он пошел дальше, не видя ее взгляда.
9 unread messages
“ Yes — the first evening she came , in the study ; the next morning , early , in the park ; yesterday , again , in the spring - house , when you were at the lodge with the doctor . . . . I don ’ t know what they say to each other , but they ’ ve taken every chance they could to say it . . . and to say it when they thought that no one saw them . ”

— Да, в первый же вечер, когда она пришла, в кабинете; на следующее утро рано в парке; вчера опять в беседке, когда вы были в домике с доктором... Я не знаю, что они говорят друг другу, но они использовали все возможности, чтобы сказать это... и сказать это, когда они думали, что их никто не видит».
10 unread messages
Anna longed to silence him , but no words came to her . It was as though all her confused apprehensions had suddenly taken definite shape . There was “ something ” — yes , there was “ something ” . . . Darrow ’ s reticences and evasions had been more than a figment of her doubts .

Анне хотелось заставить его замолчать, но у нее не было слов. Как будто все ее смутные опасения вдруг обрели определенную форму. Было «что-то» — да, было «что-то»… Скрытность и уклончивость Дэрроу были больше, чем плодом ее сомнений.
11 unread messages
The next instant brought a recoil of pride . She turned indignantly on her step - son .

Следующее мгновение принесло откат гордыни. Она с негодованием повернулась к пасынку.
12 unread messages
“ I don ’ t half understand what you ’ ve been saying ; but what you seem to hint is so preposterous , and so insulting both to Sophy and to me , that I see no reason why we should listen to you any longer . ”

«Я наполовину не понимаю, о чем вы говорите; но то, на что вы, кажется, намекаете, настолько нелепо и настолько оскорбительно как для Софи, так и для меня, что я не вижу причин, почему мы должны вас больше слушать.
13 unread messages
Though her tone steadied Owen , she perceived at once that it would not deflect him from his purpose . He spoke less vehemently , but with all the more precision .

Хотя ее тон успокоил Оуэна, она сразу поняла, что это не отвлечет его от цели. Он говорил менее страстно, но тем более точно.
14 unread messages
“ How can it be preposterous , since it ’ s true ? Or insulting , since I don ’ t know , any more than you , the meaning of what I ’ ve been seeing ? If you ’ ll be patient with me I ’ ll try to put it quietly . What I mean is that Sophy has completely changed since she met Darrow here , and that , having noticed the change , I ’ m hardly to blame for having tried to find out its cause . ”

«Как это может быть нелепо, если это правда? Или оскорбительно, поскольку я, как и вы, не знаю значения того, что вижу? Если вы будете терпеливы со мной, я постараюсь изложить это тихо. Я имею в виду, что Софи совершенно изменилась с тех пор, как встретила здесь Дэрроу, и что, заметив перемену, я вряд ли виноват в том, что пытался выяснить ее причину.
15 unread messages
Anna made an effort to answer him with the same composure . “ You ’ re to blame , at any rate , for so recklessly assuming that you have found it out . You seem to forget that , till they met here , Sophy and Mr . Darrow hardly knew each other . ”

Анна сделала усилие, чтобы ответить ему с тем же хладнокровием. — Во всяком случае, вы виноваты, что так опрометчиво предположили, что узнали об этом. Вы, кажется, забываете, что до встречи здесь Софи и мистер Дэрроу почти не знали друг друга.
16 unread messages
“ If so , it ’ s all the stranger that they ’ ve been so often closeted together ! ”

— Если так, то еще более странно, что они так часто запирались вместе!
17 unread messages
“ Owen , Owen — ” the girl sighed out .

— Оуэн, Оуэн… — вздохнула девушка.
18 unread messages
He turned his haggard face to her . “ Can I help it , if I ’ ve seen and known what I wasn ’ t meant to ? For God ’ s sake give me a reason — any reason I can decently make out with ! Is it my fault if , the day after you arrived , when I came back late through the garden , the curtains of the study hadn ’ t been drawn , and I saw you there alone with Darrow ? ”

Он повернул к ней свое измученное лицо. «Могу ли я помочь, если я видел и знал то, чего мне не предназначалось? Ради бога, назовите мне причину — любую причину, которую я смогу прилично объяснить! Разве я виноват, что на следующий день после вашего приезда, когда я поздно вернулся через сад, шторы в кабинете не были задернуты, и я увидел вас там наедине с Дэрроу?
19 unread messages
Anna laughed impatiently .

Анна нетерпеливо рассмеялась.
20 unread messages
“ Really , Owen , if you make it a grievance that two people who are staying in the same house should be seen talking together — — ! ”

«Правда, Оуэн, если ты обиделся на то, что два человека, живущие в одном доме, разговаривают вместе…!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому