Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
As I was gazing at it the sound of the breathing came across the room , and my eyes followed to it . There was Father on his right side with the other arm under him , just as if his dead body had been thrown there all in a heap . The track of blood went across the room up to the bed , and there was a pool all around him which looked terribly red and glittering as I bent over to examine him . The place where he lay was right in front of the big safe . He was in his pyjamas . The left sleeve was torn , showing his bare arm , and stretched out toward the safe . It looked -- oh ! so terrible , patched all with blood , and with the flesh torn or cut all around a gold chain bangle on his wrist . I did not know he wore such a thing , and it seemed to give me a new shock of surprise . "

Пока я смотрел на него, звук дыхания разнесся по комнате, и мои глаза проследили за ним. Справа от него стоял отец, а другая рука была под ним, как будто его труп бросили туда в кучу. След крови прошел через комнату до кровати, а вокруг него образовалась лужа, которая выглядела ужасно красной и блестящей, когда я наклонился, чтобы осмотреть его. Место, где он лежал, находилось прямо перед большим сейфом. Он был в пижаме. Левый рукав был разорван, обнажив обнаженную руку, и протянулся к сейфу. Выглядело — ох! такой ужасный, весь в крови, с разорванной или порезанной плотью вокруг золотого браслета-цепочки на запястье. Я не знал, что он носит такую ​​вещь, и это, кажется, вызвало у меня новый шок».
2 unread messages
She paused a moment ; and as I wished to relieve her by a moment 's divergence of thought , I said :

Она на мгновение остановилась; и, желая облегчить ей минутное отклонение мыслей, я сказал:
3 unread messages
" Oh , that need not surprise you . You will see the most unlikely men wearing bangles . I have seen a judge condemn a man to death , and the wrist of the hand he held up had a gold bangle . " She did not seem to heed much the words or the idea ; the pause , however , relieved her somewhat , and she went on in a steadier voice :

«О, это не должно вас удивлять. Вы увидите самых неожиданных мужчин с браслетами. Я видел, как судья приговорил человека к смерти, и на запястье руки, которую он поднял, был золотой браслет». Казалось, она не придала особого значения ни словам, ни мысли; пауза, однако, несколько облегчила ее, и она продолжила более твердым голосом:
4 unread messages
" I did not lose a moment in summoning aid , for I feared he might bleed to death . I rang the bell , and then went out and called for help as loudly as I could .

«Я не терял ни минуты, вызывая помощь, потому что боялся, что он может истечь кровью. Я позвонил в звонок, а затем вышел и позвал на помощь так громко, как только мог.
5 unread messages
In what must have been a very short time -- though it seemed an incredibly long one to me -- some of the servants came running up ; and then others , till the room seemed full of staring eyes , and dishevelled hair , and night clothes of all sorts .

В течение, должно быть, очень короткого времени (хотя оно показалось мне невероятно долгим) прибежали некоторые из слуг; а затем и другие, пока комната не стала казаться полной вытаращившихся глаз, растрепанных волос и всевозможной ночной одежды.
6 unread messages
" We lifted Father on a sofa ; and the housekeeper , Mrs. Grant , who seemed to have her wits about her more than any of us , began to look where the flow of blood came from . In a few seconds it became apparent that it came from the arm which was bare . There was a deep wound -- not clean-cut as with a knife , but like a jagged rent or tear -- close to the wrist , which seemed to have cut into the vein . Mrs. Grant tied a handkerchief round the cut , and screwed it up tight with a silver paper-cutter ; and the flow of blood seemed to be checked at once . By this time I had come to my senses -- or such of them as remained ; and I sent off one man for the doctor and another for the police . When they had gone , I felt that , except for the servants , I was all alone in the house , and that I knew nothing -- of my Father or anything else ; and a great longing came to me to have someone with me who could help me . Then I thought of you and your kind offer in the boat under the willow-tree ; and , without waiting to think , I told the men to get a carriage ready at once , and I scribbled a note and sent it on to you . "

«Мы подняли отца на диван, и экономка, миссис Грант, которая, казалось, была в здравом уме больше, чем кто-либо из нас, начала смотреть, откуда взялась кровь. Через несколько секунд стало очевидно, что оно исходило из обнаженной руки. Рядом с запястьем виднелась глубокая рана — не ровная, как от ножа, а как рваная дыра или разрыв, — которая, казалось, врезалась в вену. Миссис Грант обвязала порез носовым платком и плотно закрепила его серебряным резаком для бумаги; и поток крови, казалось, сразу прекратился. К этому времени я пришел в себя — или в те из них, которые остались; и я отправил одного человека за доктором, а другого в полицию. Когда они ушли, я почувствовал, что, кроме слуг, я остался совсем один в доме и что я ничего не знаю — ни об Отце моем, ни о чем-либо еще; и меня охватило сильное желание иметь со мной кого-то, кто мог бы мне помочь. Потом я подумал о тебе и твоем любезном предложении в лодке под ивой; и, не раздумывая, я велел мужчинам немедленно приготовить карету, нацарапал записку и отправил ее вам.
7 unread messages
She paused . I did not like to say just then anything of how I felt . I looked at her ; I think she understood , for her eyes were raised to mine for a moment and then fell , leaving her cheeks as red as peony roses .

Она сделала паузу. Мне не хотелось тогда говорить о том, что я чувствую. Я посмотрел на нее; Я думаю, она поняла, потому что ее глаза на мгновение поднялись на мои, а затем опустились, оставив ее щеки красными, как пионовидные розы.
8 unread messages
With a manifest effort she went on with her story :

С явным усилием она продолжила свой рассказ:
9 unread messages
" The Doctor was with us in an incredibly short time . The groom had met him letting himself into his house with his latchkey , and he came here running . He made a proper tourniquet for poor Father 's arm , and then went home to get some appliances . I dare say he will be back almost immediately . Then a policeman came , and sent a message to the station ; and very soon the Superintendent was here . Then you came . "

«Доктор был с нами в невероятно короткое время. Жених заметил, что он вошел в дом с ключом, и прибежал сюда. Он сделал настоящий жгут для руки бедного отца, а затем пошел домой за кое-какими приспособлениями. Осмелюсь сказать, что он вернется почти сразу. Затем пришел полицейский и отправил сообщение в участок; и очень скоро суперинтендант был здесь. Потом ты пришел».
10 unread messages
There was a long pause , and I ventured to take her hand for an instant . Without a word more we opened the door , and joined the Superintendent in the hall . He hurried up to us , saying as he came :

Последовала долгая пауза, и я осмелился на мгновение взять ее за руку. Не говоря больше ни слова, мы открыли дверь и присоединились к суперинтенданту в холле. Он поспешил к нам, сказав на ходу:
11 unread messages
" I have been examining everything myself , and have sent off a message to Scotland Yard . You see , Mr. Ross , there seemed so much that was odd about the case that I thought we had better have the best man of the Criminal Investigation Department that we could get . So I sent a note asking to have Sergeant Daw sent at once . You remember him , sir , in that American poisoning case at Hoxton . "

«Я сам все проверил и отправил сообщение в Скотланд-Ярд. Видите ли, мистер Росс, в этом деле было столько странного, что я подумал, что нам лучше нанять лучшего человека из отдела уголовных расследований, которого мы сможем найти. Поэтому я отправил записку с просьбой немедленно прислать сержанта Доу. Вы помните его, сэр, по делу об отравлении американцев в Хокстоне».
12 unread messages
" Oh yes , " I said , " I remember him well ; in that and other cases , for I have benefited several times by his skill and acumen . He has a mind that works as truly as any that I know . When I have been for the defence , and believed my man was innocent , I was glad to have him against us ! "

«О да, — сказал я, — я хорошо помню его в том и других случаях, потому что несколько раз пользовался его мастерством и проницательностью. У него есть разум, который работает так же верно, как и все, что я знаю. Когда я защищал и верил, что мой человек невиновен, я был рад, что он против нас!»
13 unread messages
" That is high praise , sir ! " said the Superintendent gratified : " I am glad you approve of my choice ; that I did well in sending for him .

«Это высокая похвала, сэр!» - сказал суперинтендант с удовлетворением: - Я рад, что вы одобряете мой выбор, что я хорошо поступил, послав за ним.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
I answered heartily :

Я ответил сердечно:
16 unread messages
" Could not be better . I do not doubt that between you we shall get at the facts -- and what lies behind them ! "

"Лучше не бывает. Я не сомневаюсь, что между вами мы доберемся до фактов — и того, что скрывается за ними!»
17 unread messages
We ascended to Mr. Trelawny 's room , where we found everything exactly as his daughter had described .

Мы поднялись в комнату мистера Трелони, где нашли все в точности так, как описала его дочь.
18 unread messages
There came a ring at the house bell , and a minute later a man was shown into the room . A young man with aquiline features , keen grey eyes , and a forehead that stood out square and broad as that of a thinker . In his hand he had a black bag which he at once opened . Miss Trelawny introduced us : " Doctor Winchester , Mr. Ross , Superintendent Dolan . " We bowed mutually , and he , without a moment 's delay , began his work . We all waited , and eagerly watched him as he proceeded to dress the wound . As he went on he turned now and again to call the Superintendent 's attention to some point about the wound , the latter proceeding to enter the fact at once in his notebook .

В доме раздался звонок, и через минуту в комнату ввели мужчину. Молодой человек с орлиными чертами лица, острыми серыми глазами и широким и квадратным лбом, как у мыслителя. В руке у него была черная сумка, которую он тут же открыл. Мисс Трелони представила нас: «Доктор Винчестер, мистер Росс, суперинтендант Долан». Мы взаимно поклонились, и он, не медля ни минуты, приступил к своей работе. Мы все ждали и с нетерпением смотрели, как он перевязывает рану. Продолжая свой путь, он время от времени обращал внимание суперинтенданта на какой-то момент, связанный с раной, и тот сразу же записывал этот факт в свой блокнот.
19 unread messages
" See ! several parallel cuts or scratches beginning on the left side of the wrist and in some places endangering the radial artery .

"Видеть! несколько параллельных порезов или царапин, начинающихся с левой стороны запястья и в некоторых местах угрожающих лучевой артерии.
20 unread messages
" These small wounds here , deep and jagged , seem as if made with a blunt instrument . This in particular would seem as if made with some kind of sharp wedge ; the flesh round it seems torn as if with lateral pressure .

«Эти маленькие ранки, глубокие и рваные, кажутся сделанными тупым инструментом. В частности, может показаться, что это сделано каким-то острым клином; Плоть вокруг него кажется разорванной, словно от бокового давления.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому