Mr. Corbeck entered the sick-room as though he knew it . There is an unconscious attitude or bearing to persons in new surroundings which there is no mistaking . Even in his anxiety to see his powerful friend , he glanced for a moment round the room , as at a familiar place . Then all his attention became fixed on the bed . I watched him narrowly , for somehow I felt that on this man depended much of our enlightenment regarding the strange matter in which we were involved .
Мистер Корбек вошел в палату так, как будто знал об этом. Существует бессознательное отношение или отношение к людям в новом окружении, в котором нет никакой ошибки. Даже в тревоге увидеть своего могущественного друга, он на мгновение оглядел комнату, как будто на знакомое место. Затем все его внимание сосредоточилось на кровати. Я внимательно наблюдал за ним, так как почему-то чувствовал, что от этого человека во многом зависит наше понимание того странного дела, в которое мы были вовлечены.