Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" There ! " he said . " I 'll just slip a bit of string and a bit of paper round 'em . "

"Там!" он сказал. «Я просто обмотаю их веревкой и бумагой».
2 unread messages
He pulled an old newspaper from the pile and spread it on the table , and made a neat parcel of it .

Он вытащил из стопки старую газету, разложил ее на столе и аккуратно свернул.
3 unread messages
" There , " said he , " there 's lots of pictures , and if he likes to mess 'em about with his paint-box , or coloured chalks or what not , why , let him . I do n't want 'em . "

«Там, — сказал он, — там много картинок, и если ему нравится портить их своей коробкой с красками, или цветными мелками, или чем-то еще, то пусть он это делает. Я не хочу их».
4 unread messages
" You 're a dear , " said Bobbie , took the parcel , and started . The papers were heavy , and when she had to wait at the level-crossing while a train went by , she rested the parcel on the top of the gate . And idly she looked at the printing on the paper that the parcel was wrapped in .

«Ты милый», — сказала Бобби, взяла сверток и пошла. Бумаги были тяжелыми, и когда ей пришлось ждать на железнодорожном переезде, пока проезжал поезд, она положила сверток на ворота. И лениво посмотрела на печать на бумаге, в которую была завернута посылка.
5 unread messages
Suddenly she clutched the parcel tighter and bent her head over it . It seemed like some horrible dream . She read on -- the bottom of the column was torn off -- she could read no farther .

Внезапно она крепче сжала сверток и склонила над ним голову. Это казалось каким-то ужасным сном. Она продолжала читать — нижняя часть колонки была оторвана — дальше она читать не могла.
6 unread messages
She never remembered how she got home . But she went on tiptoe to her room and locked the door . Then she undid the parcel and read that printed column again , sitting on the edge of her bed , her hands and feet icy cold and her face burning . When she had read all there was , she drew a long , uneven breath .

Она так и не вспомнила, как добралась домой. Но она на цыпочках пошла в свою комнату и заперла дверь. Затем она развернула сверток и снова прочитала напечатанную колонку, сидя на краю кровати, ее руки и ноги были ледяными, а лицо горело. Прочитав все, что было, она глубоко и неровно вздохнула.
7 unread messages
" So now I know , " she said .

«Итак, теперь я знаю», сказала она.
8 unread messages
What she had read was headed , ' End of the Trial . Verdict . Sentence . '

То, что она прочитала, озаглавлено: «Конец суда». Вердикт. Предложение.'
9 unread messages
The name of the man who had been tried was the name of her Father . The verdict was ' Guilty . ' And the sentence was ' Five years ' Penal Servitude

Имя человека, которого судили, было именем ее отца. Приговор был «виновен». И приговор был «пять лет» каторжных работ.
10 unread messages
'

'
11 unread messages
" Oh , Daddy , " she whispered , crushing the paper hard , " it 's not true -- I do n't believe it . You never did it ! Never , never , never ! "

«О, папочка, — прошептала она, сильно сминая бумагу, — это неправда, я не верю в это. Ты никогда этого не делал! Никогда никогда никогда!"
12 unread messages
There was a hammering on the door .

В дверь постучали.
13 unread messages
" What is it ? " said Bobbie .

"Что это такое?" - сказала Бобби.
14 unread messages
" It 's me , " said the voice of Phyllis ; " tea 's ready , and a boy 's brought Peter a guinea-pig . Come along down . "

«Это я», сказал голос Филлис; «Чай готов, и мальчик принес Питеру морскую свинку. Пойдем вниз».
15 unread messages
And Bobbie had to .

И Бобби пришлось это сделать.
16 unread messages
Bobbie knew the secret now . A sheet of old newspaper wrapped round a parcel -- just a little chance like that -- had given the secret to her . And she had to go down to tea and pretend that there was nothing the matter . The pretence was bravely made , but it was n't very successful .

Теперь Бобби знала секрет. Лист старой газеты, обернутый вокруг свертка (просто такой маленький шанс), открыл ей секрет. И ей пришлось спуститься к чаю и сделать вид, что все в порядке. Притворство было сделано смело, но оно не имело большого успеха.
17 unread messages
For when she came in , everyone looked up from tea and saw her pink-lidded eyes and her pale face with red tear-blotches on it .

Ибо, когда она вошла, все оторвались от чая и увидели ее глаза с розовыми веками и бледное лицо с красными пятнами от слез.
18 unread messages
" My darling , " cried Mother , jumping up from the tea-tray , " whatever IS the matter ? "

«Моя дорогая, — воскликнула Мать, вскакивая с подноса, — в чем дело?»
19 unread messages
" My head aches , rather , " said Bobbie . And indeed it did .

«У меня скорее голова болит», — сказала Бобби. И это действительно так.
20 unread messages
" Has anything gone wrong ? " Mother asked .

«Что-то пошло не так?» — спросила мать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому