Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
There is a nice old-fashioned room at the ' Rose and Crown ; where Bargees and their wives sit of an evening drinking their supper beer , and toasting their supper cheese at a glowing basketful of coals that sticks out into the room under a great hooded chimney and is warmer and prettier and more comforting than any other fireplace I ever saw .

В «Розе и Короне» есть красивый старомодный номер; где Баржи и их жены сидят вечером, пьют пиво за ужином и поджаривают сыр за ужином в тлеющей корзине с углями, которая торчит в комнату под огромным дымоходом с колпаком и теплее, красивее и уютнее, чем любой другой камин, который я когда-либо видел. пила.
2 unread messages
There was a pleasant party of barge people round the fire . You might not have thought it pleasant , but they did ; for they were all friends or acquaintances , and they liked the same sort of things , and talked the same sort of talk . This is the real secret of pleasant society . The Bargee Bill , whom the children had found so disagreeable , was considered excellent company by his mates . He was telling a tale of his own wrongs -- always a thrilling subject . It was his barge he was speaking about .

Вокруг костра собралась приятная компания людей с баржи. Возможно, вам это не показалось приятным, но они сочли это; ведь все они были друзьями или знакомыми, любили одни и те же вещи и говорили одни и те же слова. Это настоящий секрет приятного общества. Баржи Билл, которого дети сочли таким неприятным, товарищи считали его превосходной компанией. Он рассказывал историю о своих ошибках — всегда волнующая тема. Он говорил о своей барже.
3 unread messages
" And ' e sent down word ' paint her inside hout , ' not namin ' no colour , d'ye see ? So I gets a lotter green paint and I paints her stem to stern , and I tell yer she looked A1 . Then ' E comes along and ' e says , ' Wot yer paint ' er all one colour for ? ' ' e says .

«И он послал слово: «Покрась ее внутри дома», не назвав никакого цвета, понимаешь? Итак, я беру лоток зеленой краски и крашу ее форштевень до кормы, и говорю вам, что она выглядела как А1. Потом приходит «Э» и говорит: «Что ты красишь в один цвет?» - он говорит.
4 unread messages
And I says , says I , ' Cause I thought she 'd look fust-rate , ' says I , ' and I think so still . ' An ' he says , ' DEW yer ? Then ye can just pay for the bloomin ' paint yerself , ' says he . An ' I ' ad to , too . " A murmur of sympathy ran round the room . Breaking noisily in on it came Bobbie . She burst open the swing door -- crying breathlessly : --

А я говорю, говорю я: «Потому что я думал, что она будет выглядеть чертовски круто, — говорю я, — и до сих пор так думаю». И он говорит: «РОСА да?» Тогда вы сможете сами заплатить за цветущую краску», — говорит он. И мне тоже придется это сделать. По комнате пробежал ропот сочувствия. В комнату с шумом ворвалась Бобби. Она распахнула распашную дверь — запыхавшись, крича:
5 unread messages
" Bill ! I want Bill the Bargeman . "

"Счет! Мне нужен Билл Бармен».
6 unread messages
There was a stupefied silence . Pots of beer were held in mid-air , paralysed on their way to thirsty mouths .

Наступило ошеломленное молчание. Горшки с пивом держались в воздухе, парализованные на пути к жаждущим ртам.
7 unread messages
" Oh , " said Bobbie , seeing the bargewoman and making for her . " Your barge cabin 's on fire . Go quickly . "

«О», сказала Бобби, увидев баржу и направляясь к ней. «У вас каюта на барже горит. Быстро идти."
8 unread messages
The woman started to her feet , and put a big red hand to her waist , on the left side , where your heart seems to be when you are frightened or miserable .

Женщина вскочила на ноги и положила большую красную руку на талию с левой стороны, где, кажется, находится ваше сердце, когда вы напуганы или несчастны.
9 unread messages
" Reginald Horace ! " she cried in a terrible voice ; " my Reginald Horace ! "

«Реджинальд Гораций!» она кричала страшным голосом; «Мой Реджинальд Гораций!»
10 unread messages
" All right , " said Bobbie , " if you mean the baby ; got him out safe . Dog , too . " She had no breath for more , except , " Go on -- it 's all alight . "

- Хорошо, - сказала Бобби, - если ты имеешь в виду ребенка, вытащи его в целости и сохранности. Собака тоже». Ей не хотелось большего, кроме: «Продолжай, все горит».
11 unread messages
Then she sank on the ale-house bench and tried to get that breath of relief after running which people call the ' second wind . ' But she felt as though she would never breathe again .

Затем она опустилась на скамейку в пивной и попыталась вздохнуть с облегчением после бега, которое люди называют «вторым дыханием». Но ей казалось, что она никогда больше не сможет дышать.
12 unread messages
Bill the Bargee rose slowly and heavily . But his wife was a hundred yards up the road before he had quite understood what was the matter .

Баржа Билл медленно и тяжело поднялся. Но его жена прошла еще сотню ярдов по дороге, прежде чем он вполне понял, в чем дело.
13 unread messages
Phyllis , shivering by the canal side , had hardly heard the quick approaching feet before the woman had flung herself on the railing , rolled down the bank , and snatched the baby from her .

Филлис, дрожащая на берегу канала, едва услышала быстрые приближающиеся шаги, как женщина бросилась на перила, скатилась по берегу и выхватила у нее ребенка.
14 unread messages
" Do n't , " said Phyllis , reproachfully ; " I 'd just got him to sleep . "

«Не надо», — укоризненно сказала Филлис; «Я только что уложил его спать».
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
Bill came up later talking in a language with which the children were wholly unfamiliar . He leaped on to the barge and dipped up pails of water . Peter helped him and they put out the fire . Phyllis , the bargewoman , and the baby -- and presently Bobbie , too -- cuddled together in a heap on the bank .

Билл подошел позже и говорил на языке, который дети были совершенно незнакомы. Он прыгнул на баржу и налил ведра воды. Петр помог ему, и они потушили огонь. Филлис, баржа и ребенок — а вскоре и Бобби — сбились в кучу на берегу.
17 unread messages
" Lord help me , if it was me left anything as could catch alight , " said the woman again and again .

«Господи, помоги мне, если бы это была я, оставила что-нибудь, что могло бы загореться», — повторяла женщина снова и снова.
18 unread messages
But it was n't she . It was Bill the Bargeman , who had knocked his pipe out and the red ash had fallen on the hearth-rug and smouldered there and at last broken into flame . Though a stern man he was just . He did not blame his wife for what was his own fault , as many bargemen , and other men , too , would have done .

Но это была не она. Это был Билл-Барщик, который выбил свою трубку, и красный пепел упал на коврик у камина, тлел там и наконец загорелся. Хотя он был суровым человеком, он был справедливым. Он не винил жену в своей собственной вине, как это сделали бы многие бурлаки, да и другие мужчины.
19 unread messages
* * *

* * *
20 unread messages
Mother was half wild with anxiety when at last the three children turned up at Three Chimneys , all very wet by now , for Peter seemed to have come off on the others . But when she had disentangled the truth of what had happened from their mixed and incoherent narrative , she owned that they had done quite right , and could not possibly have done otherwise .

Мать была вне себя от беспокойства, когда наконец трое детей появились в «Трех Дымоходах», уже совсем мокрые, потому что Питер, казалось, напал на остальных. Но когда она вычленила правду о том, что произошло, из их смешанного и бессвязного повествования, она признала, что они поступили совершенно правильно и не могли поступить иначе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому