Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" No -- not you -- ME , " and struggled up again . But not quickly enough .

«Нет — не ты — Я», — и снова поднялся. Но недостаточно быстро.
2 unread messages
Peter had already gone down two of the cabin steps into the cloud of thick smoke . He stopped , remembered all he had ever heard of fires , pulled his soaked handkerchief out of his breast pocket and tied it over his mouth . As he pulled it out he said : --

Питер уже спустился на две ступеньки каюты в облако густого дыма. Он остановился, вспомнил все, что когда-либо слышал о пожарах, вытащил из нагрудного кармана мокрый носовой платок и завязал им рот. Вытаскивая его, он сказал:
3 unread messages
" It 's all right , hardly any fire at all . "

«Все в порядке, огня почти нет».
4 unread messages
And this , though he thought it was a lie , was rather good of Peter . It was meant to keep Bobbie from rushing after him into danger . Of course it did n't .

И это, хотя он и думал, что это ложь, было весьма мило со стороны Питера. Это было сделано для того, чтобы Бобби не бросилась за ним в опасность. Конечно, нет.
5 unread messages
The cabin glowed red . A paraffin lamp was burning calmly in an orange mist .

Кабина светилась красным. В оранжевом тумане спокойно горела парафиновая лампа.
6 unread messages
" Hi , " said Peter , lifting the handkerchief from his mouth for a moment . " Hi , Baby -- where are you ? " He choked .

— Привет, — сказал Питер, на мгновение вынимая платок изо рта. «Привет, детка, где ты?» Он задохнулся.
7 unread messages
" Oh , let ME go , " cried Bobbie , close behind him .

«Ой, отпусти МЕНЯ!» — закричала Бобби, стоявшая рядом с ним.
8 unread messages
Peter pushed her back more roughly than before , and went on .

Питер оттолкнул ее еще сильнее, чем раньше, и пошел дальше.
9 unread messages
Now what would have happened if the baby had n't cried I do n't know -- but just at that moment it DID cry . Peter felt his way through the dark smoke , found something small and soft and warm and alive , picked it up and backed out , nearly tumbling over Bobbie who was close behind . A dog snapped at his leg -- tried to bark , choked .

Что бы произошло, если бы ребенок не заплакал, я не знаю, но именно в этот момент он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО плакал. Питер пробирался сквозь темный дым, нашел что-то маленькое, мягкое, теплое и живое, подхватил его и попятился назад, чуть не кувыркаясь на Бобби, шедшего совсем рядом. Собака щелкнула его за ногу — попыталась залаять, подавилась.
10 unread messages
" I 've got the kid , " said Peter , tearing off the handkerchief and staggering on to the deck .

«Ребенок у меня», — сказал Питер, срывая носовой платок и, шатаясь, выходил на палубу.
11 unread messages
Bobbie caught at the place where the bark came from , and her hands met on the fat back of a smooth-haired dog . It turned and fastened its teeth on her hand , but very gently , as much as to say : --

Бобби ухватилась за то место, откуда исходил лай, и ее руки встретились на толстой спине гладкошерстной собаки. Он повернулся и впился зубами в ее руку, но очень осторожно, как бы говоря:
12 unread messages
" I 'm bound to bark and bite if strangers come into my master 's cabin , but I know you mean well , so I wo n't REALLY bite . "

«Я обязательно буду лаять и кусаться, если в каюту моего хозяина войдут незнакомцы, но я знаю, что у тебя хорошие намерения, поэтому я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не буду кусаться».
13 unread messages
Bobbie dropped the dog .

Бобби уронила собаку.
14 unread messages
" All right , old man . Good dog , " said she . " Here -- give me the baby , Peter ; you 're so wet you 'll give it cold . "

«Хорошо, старик. Хорошая собака, — сказала она. «Вот, дай мне ребенка, Питер; ты такой мокрый, что отдашь его холодным».
15 unread messages
Peter was only too glad to hand over the strange little bundle that squirmed and whimpered in his arms .

Питер был только рад передать странный маленький сверток, который извивался и скулил в его руках.
16 unread messages
" Now , " said Bobbie , quickly , " you run straight to the ' Rose and Crown ' and tell them . Phil and I will stay here with the precious . Hush , then , a dear , a duck , a darling ! Go NOW , Peter ! Run ! "

«А теперь, — быстро сказала Бобби, — беги прямо к «Розе и Короне» и расскажи им. Мы с Филом останемся здесь с драгоценностью. Тише же, милая, уточка, душенька! Иди СЕЙЧАС, Питер! Бегать!"
17 unread messages
" I ca n't run in these things , " said Peter , firmly ; " they 're as heavy as lead . I 'll walk . "

«Я не могу бегать в таких вещах», твердо сказал Питер; «Они тяжелы, как свинец. Я буду ходить."
18 unread messages
" Then I 'LL run , " said Bobbie .

«Тогда я побегу», — сказала Бобби.
19 unread messages
" Get on the bank , Phil , and I 'll hand you the dear . "

«Садись на берег, Фил, и я передам тебе дорогую».
20 unread messages
The baby was carefully handed . Phyllis sat down on the bank and tried to hush the baby . Peter wrung the water from his sleeves and knickerbocker legs as well as he could , and it was Bobbie who ran like the wind across the bridge and up the long white quiet twilight road towards the ' Rose and Crown . '

Малышку бережно передали. Филлис села на берегу и попыталась успокоить ребенка. Питер изо всех сил отжал воду из рукавов и штанин, и именно Бобби побежала со скоростью ветра через мост и по длинной белой тихой сумеречной дороге к «Розе и Короне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому