Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" I 'll tell you when I 've thought about it more , " said Bobbie .

«Я скажу тебе, когда еще подумаю об этом», — сказала Бобби.
2 unread messages
So when she had thought a little more she wrote a letter .

Поэтому, подумав еще немного, она написала письмо.
3 unread messages
" My dearest old gentleman , " it said ; " I want most awfully to ask you something . If you could get out of the train and go by the next , it would do . I do not want you to give me anything . Mother says we ought not to . And besides , we do not want any THINGS . Only to talk to you about a Prisoner and Captive . Your loving little friend ,

«Мой дорогой старый джентльмен», - сказал он; «Я ужасно хочу спросить тебя кое о чем. Если бы вы могли выйти из поезда и поехать на следующем, это подошло бы. Я не хочу, чтобы ты мне что-нибудь давал. Мать говорит, что нам не следует этого делать. И кроме того, мы не хотим никаких ВЕЩЕЙ. Только для того, чтобы поговорить с вами о Узнике и Пленнике. Твой любящий маленький друг,
4 unread messages
" Bobbie . "

"Бобби."
5 unread messages
She got the Station Master to give the letter to the old gentleman , and next day she asked Peter and Phyllis to come down to the station with her at the time when the train that brought the old gentleman from town would be passing through .

Она уговорила начальника станции передать письмо пожилому джентльмену, а на следующий день попросила Питера и Филлис сходить с ней на станцию ​​в то время, когда будет проходить поезд, который привезет пожилого джентльмена из города.
6 unread messages
She explained her idea to them -- and they approved thoroughly .

Она объяснила им свою идею — и они полностью ее одобрили.
7 unread messages
They had all washed their hands and faces , and brushed their hair , and were looking as tidy as they knew how . But Phyllis , always unlucky , had upset a jug of lemonade down the front of her dress . There was no time to change -- and the wind happening to blow from the coal yard , her frock was soon powdered with grey , which stuck to the sticky lemonade stains and made her look , as Peter said , " like any little gutter child . "

Все они вымыли руки и лица, причесались и выглядели настолько опрятно, насколько только могли. Но Филлис, которой всегда не везло, опрокинула кувшин с лимонадом на платье. Времени переодеться не было, а ветер дул с угольного склада, и вскоре ее платье покрылось серой грязью, которая прилипала к липким пятнам от лимонада и делала ее похожей, по словам Питера, «на любого маленького сточного ребенка».
8 unread messages
It was decided that she should keep behind the others as much as possible .

Было решено, что она должна держаться как можно дальше позади остальных.
9 unread messages
" Perhaps the old gentleman wo n't notice , " said Bobbie . " The aged are often weak in the eyes . "

«Возможно, старый джентльмен не заметит», — сказала Бобби. «У пожилых людей часто слабые глаза».
10 unread messages
There was no sign of weakness , however , in the eyes , or in any other part of the old gentleman , as he stepped from the train and looked up and down the platform .

Однако ни в глазах, ни в чем-либо другом старика, когда он вышел из поезда и оглядел платформу, не было никаких признаков слабости.
11 unread messages
The three children , now that it came to the point , suddenly felt that rush of deep shyness which makes your ears red and hot , your hands warm and wet , and the tip of your nose pink and shiny .

Трое детей, когда дело дошло до сути, вдруг почувствовали тот прилив глубокой застенчивости, от которого ваши уши становятся красными и горячими, руки теплыми и влажными, а кончик носа розовым и блестящим.
12 unread messages
" Oh , " said Phyllis , " my heart 's thumping like a steam-engine -- right under my sash , too . "

«О, — сказала Филлис, — мое сердце бьется, как паровая машина, и прямо под моим поясом».
13 unread messages
" Nonsense , " said Peter , " people 's hearts are n't under their sashes . "

«Чепуха, — сказал Питер, — сердца людей не под кушаками».
14 unread messages
" I do n't care -- mine is , " said Phyllis .

«Мне все равно, мне все равно», — сказала Филлис.
15 unread messages
" If you 're going to talk like a poetry-book , " said Peter , " my heart 's in my mouth . "

«Если вы собираетесь говорить, как сборник стихов, — сказал Питер, — мое сердце у меня на устах».
16 unread messages
" My heart 's in my boots -- if you come to that , " said Roberta ; " but do come on -- he 'll think we 're idiots .

«Мое сердце в моих ботинках — если уж на то пошло», — сказала Роберта; "но ладно, он подумает, что мы идиоты.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" He wo n't be far wrong , " said Peter , gloomily . And they went forward to meet the old gentleman .

— Он не сильно ошибется, — мрачно сказал Питер. И они пошли навстречу старому господину.
19 unread messages
" Hullo , " he said , shaking hands with them all in turn . " This is a very great pleasure . "

«Привет», — сказал он, пожимая руки всем по очереди. «Это очень большое удовольствие».
20 unread messages
" It WAS good of you to get out , " Bobbie said , perspiring and polite .

«БЫЛО БЫЛО хорошо, что ты выбрался», сказала Бобби, вспотевшая и вежливая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому