Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
He took her arm and drew her into the waiting room where she and the others had played the advertisement game the day they found the Russian . Phyllis and Peter followed . " Well ? " said the old gentleman , giving Bobbie 's arm a kind little shake before he let it go . " Well ? What is it ? "

Он взял ее за руку и повел в комнату ожидания, где она и остальные играли в рекламную игру в тот день, когда нашли русского. Филлис и Питер последовали за ней. "Хорошо?" - сказал старый джентльмен, слегка встряхнув руку Бобби, прежде чем отпустить ее. "Хорошо? Что это такое?"
2 unread messages
" Oh , please ! " said Bobbie .

"О, пожалуйста!" - сказала Бобби.
3 unread messages
" Yes ? " said the old gentleman .

"Да?" - сказал старый джентльмен.
4 unread messages
" What I mean to say -- " said Bobbie .

«Что я хочу сказать…» сказала Бобби.
5 unread messages
" Well ? " said the old gentleman .

"Хорошо?" - сказал старый джентльмен.
6 unread messages
" It 's all very nice and kind , " said she .

«Все это очень мило и любезно», — сказала она.
7 unread messages
" But ? " he said .

"Но?" он сказал.
8 unread messages
" I wish I might say something , " she said .

«Мне бы хотелось что-нибудь сказать», — сказала она.
9 unread messages
" Say it , " said he .

«Скажи это», — сказал он.
10 unread messages
" Well , then , " said Bobbie -- and out came the story of the Russian who had written the beautiful book about poor people , and had been sent to prison and to Siberia for just that .

«Ну что ж», — сказала Бобби, — и вышла история о русском, который написал прекрасную книгу о бедных людях и был отправлен в тюрьму и в Сибирь только за это.
11 unread messages
" And what we want more than anything in the world is to find his wife and children for him , " said Bobbie , " but we do n't know how . But you must be most horribly clever , or you would n't be a Direction of the Railway . And if YOU knew how -- and would ? We 'd rather have that than anything else in the world .

«И больше всего на свете мы хотим найти для него жену и детей, — сказала Бобби, — но мы не знаем, как это сделать. Но вы, должно быть, ужасно умны, иначе вы не были бы директором железной дороги. А если бы ВЫ знали как — и сделали бы? Мы предпочли бы это, чем что-либо еще в мире.
12 unread messages
We 'd go without the watches , even , if you could sell them and find his wife with the money . "

Мы бы даже отказались от часов, если бы вы могли продать их и найти на деньги его жену».
13 unread messages
And the others said so , too , though not with so much enthusiasm .

И остальные тоже так говорили, хотя и не с таким энтузиазмом.
14 unread messages
" Hum , " said the old gentleman , pulling down the white waistcoat that had the big gilt buttons on it , " what did you say the name was -- Fryingpansky ? "

- Хм, - сказал пожилой джентльмен, стягивая белый жилет с большими позолоченными пуговицами, - как, вы сказали, его зовут - Сковорода?
15 unread messages
" No , no , " said Bobbie earnestly . " I 'll write it down for you . It does n't really look at all like that except when you say it . Have you a bit of pencil and the back of an envelope ? " she asked .

«Нет, нет», серьезно сказала Бобби. «Я запишу это для тебя. На самом деле это выглядит совсем не так, за исключением того случая, когда вы это говорите. У вас есть карандаш и оборотная сторона конверта?» она спросила.
16 unread messages
The old gentleman got out a gold pencil-case and a beautiful , sweet-smelling , green Russian leather note-book and opened it at a new page .

Старый господин достал золотой пенал и красивую, душистую, зеленую кожаную тетрадку и открыл ее на новой странице.
17 unread messages
" Here , " he said , " write here . "

«Вот, — сказал он, — напиши здесь».
18 unread messages
She wrote down " Szezcpansky , " and said : --

Она записала «Шецпанский» и сказала:
19 unread messages
" That 's how you write it . You CALL it Shepansky . "

«Вот как ты это пишешь. Вы НАЗЫВАЕТЕ его Шепанским».
20 unread messages
The old gentleman took out a pair of gold-rimmed spectacles and fitted them on his nose . When he had read the name , he looked quite different .

Старый джентльмен достал очки в золотой оправе и надел их на нос. Когда он прочитал имя, он выглядел совсем по-другому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому