Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Dear Mr. Jabez Inglewood -- Thank you very much . We did not want to be rewarded but only to save the train , but we are glad you think so and thank you very much . The time and place you say will be quite convenient to us . Thank you very much .

«Дорогой мистер Джабез ​​Инглвуд, большое вам спасибо. Мы хотели не получить награду, а только спасти поезд, но мы рады, что вы так думаете, и большое вам спасибо. Время и место, которые вы скажете, будут нам вполне удобны. Большое спасибо.
2 unread messages
" Your affecate little friend , "

«Твой ласковый маленький друг»
3 unread messages
Then came the name , and after it : --

Затем шло имя, а после него:
4 unread messages
" P.S. Thank you very much . "

«PS Большое спасибо».
5 unread messages
" Washing is much easier than ironing , " said Bobbie , taking the clean dry dresses off the line . " I do love to see things come clean . Oh -- I do n't know how we shall wait till it 's time to know what presentation they 're going to present ! "

«Стирать гораздо проще, чем гладить», — сказала Бобби, снимая с веревки чистые сухие платья. «Мне очень нравится видеть, как все проясняется. Ох, я не знаю, как нам дождаться момента, когда придет время узнать, какую презентацию они собираются представить!»
6 unread messages
When at last -- it seemed a very long time after -- it was THE day , the three children went down to the station at the proper time . And everything that happened was so odd that it seemed like a dream . The Station Master came out to meet them -- in his best clothes , as Peter noticed at once -- and led them into the waiting room where once they had played the advertisement game . It looked quite different now .

Когда наконец — казалось, прошло очень много времени — настал тот день, трое детей отправились на станцию ​​в нужное время. И все происходящее было настолько странным, что казалось сном. Навстречу им вышел начальник станции — в своей лучшей одежде, как сразу заметил Питер, — и повел их в зал ожидания, где они когда-то играли в рекламную игру. Теперь это выглядело совсем по-другому.
7 unread messages
A carpet had been put down -- and there were pots of roses on the mantelpiece and on the window ledges -- green branches stuck up , like holly and laurel are at Christmas , over the framed advertisement of Cook 's Tours and the Beauties of Devon and the Paris Lyons Railway . There were quite a number of people there besides the Porter -- two or three ladies in smart dresses , and quite a crowd of gentlemen in high hats and frock coats -- besides everybody who belonged to the station . They recognized several people who had been in the train on the red-flannel-petticoat day . Best of all their own old gentleman was there , and his coat and hat and collar seemed more than ever different from anyone else 's . He shook hands with them and then everybody sat down on chairs , and a gentleman in spectacles -- they found out afterwards that he was the District Superintendent -- began quite a long speech -- very clever indeed . I am not going to write the speech down . First , because you would think it dull ; and secondly , because it made all the children blush so , and get so hot about the ears that I am quite anxious to get away from this part of the subject ; and thirdly , because the gentleman took so many words to say what he had to say that I really have n't time to write them down . He said all sorts of nice things about the children 's bravery and presence of mind , and when he had done he sat down , and everyone who was there clapped and said , " Hear , hear . "

Ковер был постелен, на каминной полке и на подоконниках стояли горшки с розами, зеленые ветки торчали, как падуб и лавр на Рождество, над рекламой в рамке «Туры Кука» и «Красавицы Девона и Парижа». Лионская железная дорога. Там было немало людей, кроме швейцара, — две-три дамы в нарядных платьях и довольно толпа господ в высоких шляпах и сюртуках, — не считая всех, кто был на станции. Они узнали нескольких человек, которые были в поезде в день красной фланелевой юбки. Лучше всего там был их собственный старый джентльмен, и его пальто, шляпа и воротник, казалось, более чем когда-либо отличались от чьих-либо еще. Он пожал им руки, после чего все сели на стулья, и господин в очках — потом выяснилось, что это был окружной управляющий — начал довольно длинную речь — очень умную. Я не собираюсь записывать речь. Во-первых, потому что вам это покажется скучным; и, во-вторых, потому что все дети так покраснели и так покраснели уши, что мне очень хотелось уйти от этой части темы; и в-третьих, потому что господину потребовалось так много слов, чтобы сказать то, что он хотел сказать, что у меня действительно нет времени их записать. Он говорил всякие приятные слова о детской храбрости и присутствии духа, а когда закончил, сел, и все, кто был там, аплодировали и говорили: «Слушайте, слушайте».
8 unread messages
And then the old gentleman got up and said things , too . It was very like a prize-giving .

А потом старый джентльмен встал и тоже что-то сказал. Это было очень похоже на вручение призов.
9 unread messages
And then he called the children one by one , by their names , and gave each of them a beautiful gold watch and chain . And inside the watches were engraved after the name of the watch 's new owner : --

А затем он назвал детей одного за другим по именам и подарил каждому из них красивые золотые часы и цепочку. А внутри часов было выгравировано имя нового владельца часов:
10 unread messages
" From the Directors of the Northern and Southern Railway in grateful recognition of the courageous and prompt action which averted an accident on -- -- 1905 . "

«От директоров Северной и Южной железных дорог в благодарность за смелые и быстрые действия, которые предотвратили аварию в —— 1905 году».
11 unread messages
The watches were the most beautiful you can possibly imagine , and each one had a blue leather case to live in when it was at home .

Часы были самые красивые, какие только можно себе представить, и у каждого был синий кожаный футляр, в котором можно было жить, когда он был дома.
12 unread messages
" You must make a speech now and thank everyone for their kindness , " whispered the Station Master in Peter 's ear and pushed him forward . " Begin ' Ladies and Gentlemen , ' " he added .

«Сейчас вы должны произнести речь и поблагодарить всех за доброту», — прошептал начальник станции на ухо Питеру и подтолкнул его вперед. «Начните со слов «Дамы и господа», — добавил он.
13 unread messages
Each of the children had already said " Thank you , " quite properly .

Каждый из детей уже правильно сказал «Спасибо».
14 unread messages
" Oh , dear , " said Peter , but he did not resist the push .

— О боже, — сказал Питер, но не сопротивлялся толчку.
15 unread messages
" Ladies and Gentlemen , " he said in a rather husky voice . Then there was a pause , and he heard his heart beating in his throat . " Ladies and Gentlemen , " he went on with a rush , " it 's most awfully good of you , and we shall treasure the watches all our lives -- but really we do n't deserve it because what we did was n't anything , really . At least , I mean it was awfully exciting , and what I mean to say -- thank you all very , very much .

— Дамы и господа, — сказал он довольно хриплым голосом. Затем наступила пауза, и он услышал, как сердце колотится у него в горле. «Дамы и господа, — продолжал он с порывом, — это ужасно любезно с вашей стороны, и мы будем дорожить часами всю нашу жизнь — но на самом деле мы их не заслуживаем, потому что то, что мы сделали, на самом деле ничего не значит. По крайней мере, я имею в виду, что это было ужасно интересно, и что я хочу сказать — большое, большое спасибо всем вам.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
The people clapped Peter more than they had done the District Superintendent , and then everybody shook hands with them , and as soon as politeness would let them , they got away , and tore up the hill to Three Chimneys with their watches in their hands .

Люди аплодировали Питеру больше, чем окружному суперинтенданту, а затем все пожали им руки, и, как только им позволила вежливость, они убежали и помчались вверх по холму к Трем Дымоходам с часами в руках.
18 unread messages
It was a wonderful day -- the kind of day that very seldom happens to anybody and to most of us not at all .

Это был чудесный день — день, который редко случается с кем-либо, а с большинством из нас вообще не случается.
19 unread messages
" I did want to talk to the old gentleman about something else , " said Bobbie , " but it was so public -- like being in church . "

«Я действительно хотела поговорить со старым джентльменом о чем-то другом, — сказала Бобби, — но это было так публично — как будто я была в церкви».
20 unread messages
" What did you want to say ? " asked Phyllis .

"Что вы хотите сказать?" — спросила Филлис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому