Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" It 's a nice drying day -- that 's one thing , " said Bobbie , feeling very grown up . " Oh , I do wonder what wonderful feelings we shall have when we WEAR the Indian muslin dresses ! "

«Сегодня хороший день для просушки — это одно», — сказала Бобби, чувствуя себя очень взрослой. «О, мне интересно, какие чудесные чувства мы испытаем, когда НАДЕЕМ индийские муслиновые платья!»
2 unread messages
" Yes , so do I , " said Phyllis , shaking and squeezing the muslin in quite a professional manner .

«Да, я тоже», — сказала Филлис, весьма профессионально встряхивая и сжимая муслин.
3 unread messages
" NOW we squeeze out the soapy water . NO -- we must n't twist them -- and then rinse them . I 'll hold them while you and Peter empty the bath and get clean water . "

«СЕЙЧАС мы выжимаем мыльную воду. НЕТ, нельзя их выкручивать, а затем промывать. Я подержу их, пока вы с Питером опорожните ванну и наберете чистую воду».
4 unread messages
" A presentation ! That means presents , " said Peter , as his sisters , having duly washed the pegs and wiped the line , hung up the dresses to dry . " Whatever will it be ? "

"Презентация! Это значит подарки, - сказал Питер, когда его сестры, как следует выстирав прищепки и вытерев веревку, повесили платья сушиться. «Что бы это ни было?»
5 unread messages
" It might be anything , " said Phyllis ; " what I 've always wanted is a Baby elephant -- but I suppose they would n't know that . "

"Это может быть что угодно", сказала Филлис; «Я всегда хотел слоненка, но, полагаю, они об этом не знали».
6 unread messages
" Suppose it was gold models of steam-engines ? " said Bobbie .

«А если это будут золотые модели паровых машин?» - сказала Бобби.
7 unread messages
" Or a big model of the scene of the prevented accident , " suggested Peter , " with a little model train , and dolls dressed like us and the engine-driver and fireman and passengers . "

«Или большую модель места предотвращенной катастрофы, — предложил Питер, — с маленькой моделью поезда и куклами, одетыми как мы, машинист, пожарный и пассажиры».
8 unread messages
" Do you LIKE , " said Bobbie , doubtfully , drying her hands on the rough towel that hung on a roller at the back of the scullery door , " do you LIKE us being rewarded for saving a train ? "

«Вам НРАВИТСЯ», с сомнением сказала Бобби, вытирая руки грубым полотенцем, которое висело на ролике позади двери судомойки, «Вам НРАВИТСЯ, что нас наградили за спасение поезда?»
9 unread messages
" Yes , I do , " said Peter , downrightly ; " and do n't you try to come it over us that you do n't like it , too . Because I know you do .

"Да, я делаю," сказал Питер, прямо; - И не пытайся внушить нам, что тебе это тоже не нравится. Потому что я знаю, что ты это делаешь.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Yes , " said Bobbie , doubtfully , " I know I do . But ought n't we to be satisfied with just having done it , and not ask for anything more ? "

«Да, — с сомнением сказала Бобби, — я знаю, что знаю. Но не должны ли мы довольствоваться тем, что сделали, и не просить большего?»
12 unread messages
" Who did ask for anything more , silly ? " said her brother ; " Victoria Cross soldiers do n't ASK for it ; but they 're glad enough to get it all the same . Perhaps it 'll be medals . Then , when I 'm very old indeed , I shall show them to my grandchildren and say , ' We only did our duty , ' and they 'll be awfully proud of me . "

— Кто еще чего-то просил, глупый? сказал ее брат; «Солдаты Креста Виктории не ПРОСЯТ об этом, но они все равно рады получить это. Возможно, это будут медали. Потом, когда я действительно очень постарею, я покажу их своим внукам и скажу: «Мы только выполнили свой долг», и они будут мной ужасно гордиться».
13 unread messages
" You have to be married , " warned Phyllis , " or you do n't have any grandchildren . "

«Ты должна выйти замуж, — предупредила Филлис, — иначе у тебя не будет внуков».
14 unread messages
" I suppose I shall HAVE to be married some day , " said Peter , " but it will be an awful bother having her round all the time . I 'd like to marry a lady who had trances , and only woke up once or twice a year . "

«Я полагаю, что когда-нибудь мне придется жениться, — сказал Питер, — но мне будет ужасно тяжело, если она все время будет рядом. Я бы хотел жениться на женщине, которая впадала в транс и просыпалась только один или два раза в год».
15 unread messages
" Just to say you were the light of her life and then go to sleep again . Yes . That would n't be bad , " said Bobbie .

«Просто сказать, что ты был светом ее жизни, а потом снова пойти спать. Да. Это было бы неплохо», — сказала Бобби.
16 unread messages
" When I get married , " said Phyllis , " I shall want him to want me to be awake all the time , so that I can hear him say how nice I am . "

«Когда я выйду замуж, — сказала Филлис, — я захочу, чтобы он хотел, чтобы я все время не спала, чтобы я могла слышать, как он говорит, какая я милая».
17 unread messages
" I think it would be nice , " said Bobbie , " to marry someone very poor , and then you 'd do all the work and he 'd love you most frightfully , and see the blue wood smoke curling up among the trees from the domestic hearth as he came home from work every night . I say -- we 've got to answer that letter and say that the time and place WILL be convenient to us . There 's the soap , Peter . WE 'RE both as clean as clean .

«Я думаю, было бы здорово, — сказала Бобби, — выйти замуж за кого-нибудь очень бедного, и тогда ты бы делала всю работу, и он любил бы тебя очень сильно, и видел бы, как синий древесный дым вьется среди деревьев от домашний очаг, когда он каждый вечер приходил с работы домой. Я говорю — мы должны ответить на это письмо и сказать, что время и место нам БУДУТ удобными. Вот мыло, Питер. МЫ оба чисты, как чисты.
18 unread messages
That pink box of writing paper you had on your birthday , Phil . "

Та розовая коробка писчей бумаги, которая была у тебя на дне рождения, Фил».
19 unread messages
It took some time to arrange what should be said . Mother had gone back to her writing , and several sheets of pink paper with scalloped gilt edges and green four-leaved shamrocks in the corner were spoiled before the three had decided what to say . Then each made a copy and signed it with its own name .

Потребовалось некоторое время, чтобы договориться о том, что следует сказать. Мать вернулась к писанию, и несколько листов розовой бумаги с зубчатыми позолоченными краями и зелеными четырехлистными трилистниками в углу были испорчены прежде, чем все трое решили, что сказать. Затем каждый сделал копию и подписал ее своим именем.
20 unread messages
The threefold letter ran : --

Троекратное письмо гласило:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому