Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
She pointed to a little brass wheel that he had turned as he spoke .

Она указала на маленькое медное колесо, которое он вращал, пока говорил.
2 unread messages
" That 's the injector . "

«Это инжектор».
3 unread messages
" In -- what ? "

"В чем?"
4 unread messages
" Injector to fill up the boiler . "

«Инжектор для заполнения котла».
5 unread messages
" Oh , " said Bobbie , mentally registering the fact to tell the others ; " that IS interesting . "

«О», сказала Бобби, мысленно отмечая этот факт, чтобы рассказать остальным; "это интересно."
6 unread messages
" This ' ere 's the automatic brake , " Bill went on , flattered by her enthusiasm . " You just move this ' ere little handle -- do it with one finger , you can -- and the train jolly soon stops . That 's what they call the Power of Science in the newspapers .

«Это автоматический тормоз», — продолжал Билл, польщенный ее энтузиазмом. «Вы просто подвигаете эту маленькую ручку — сделайте это одним пальцем, вы можете — и поезд скоро остановится. Это то, что в газетах называют Силой Науки.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
He showed her two little dials , like clock faces , and told her how one showed how much steam was going , and the other showed if the brake was working properly .

Он показал ей два маленьких циферблата, похожих на циферблаты, и рассказал, как один показывает, сколько пара идет, а другой показывает, правильно ли работает тормоз.
9 unread messages
By the time she had seen him shut off steam with a big shining steel handle , Bobbie knew more about the inside working of an engine than she had ever thought there was to know , and Jim had promised that his second cousin 's wife 's brother should solder the toy engine , or Jim would know the reason why . Besides all the knowledge she had gained Bobbie felt that she and Bill and Jim were now friends for life , and that they had wholly and forever forgiven her for stumbling uninvited among the sacred coals of their tender .

К тому времени, как она увидела, как он выключает пар большой блестящей стальной ручкой, Бобби уже знала о внутренней работе двигателя больше, чем она когда-либо думала, и Джим пообещал, что брат жены его троюродного брата припаяет игрушечный паровозик, иначе Джим знал бы причину. Помимо всего того, что она приобрела, Бобби чувствовала, что они с Биллом и Джимом теперь стали друзьями на всю жизнь и что они полностью и навсегда простили ей то, что она без приглашения споткнулась среди священных углей их тендера.
10 unread messages
At Stacklepoole Junction she parted from them with warm expressions of mutual regard . They handed her over to the guard of a returning train -- a friend of theirs -- and she had the joy of knowing what guards do in their secret fastnesses , and understood how , when you pull the communication cord in railway carriages , a wheel goes round under the guard 's nose and a loud bell rings in his ears . She asked the guard why his van smelt so fishy , and learned that he had to carry a lot of fish every day , and that the wetness in the hollows of the corrugated floor had all drained out of boxes full of plaice and cod and mackerel and soles and smelts .

На Стэклпул-Джанкшен она рассталась с ними, выразив теплые выражения взаимного уважения. Ее передали охраннику возвращающегося поезда — их другу, — и она имела радость узнать, чем занимаются охранники в своих тайных убежищах, и поняла, как, когда дергаешь за шнур связи в железнодорожных вагонах, колесо крутится под носом у охранника, и в ушах у него звенит громкий звонок. Она спросила охранника, почему в его фургоне так пахнет рыбой, и узнала, что ему приходится каждый день возить много рыбы и что влага в углублениях гофрированного пола вся вытекла из ящиков, полных камбалы, трески, скумбрии и подошвы и пахнет.
11 unread messages
Bobbie got home in time for tea , and she felt as though her mind would burst with all that had been put into it since she parted from the others

Бобби вернулась домой к чаю, и ей казалось, что ее разум взорвется от всего, что было вложено в него с тех пор, как она рассталась с остальными.
12 unread messages
How she blessed the nail that had torn her frock !

Как она благословила гвоздь, разорвавший ее платье!
13 unread messages
" Where have you been ? " asked the others .

"Где ты был?" — спросили остальные.
14 unread messages
" To the station , of course , " said Roberta . But she would not tell a word of her adventures till the day appointed , when she mysteriously led them to the station at the hour of the 3.19 's transit , and proudly introduced them to her friends , Bill and Jim . Jim 's second cousin 's wife 's brother had not been unworthy of the sacred trust reposed in him . The toy engine was , literally , as good as new .

«Конечно, на станцию», — сказала Роберта. Но она не рассказала ни слова о своих приключениях до назначенного дня, когда таинственным образом привела их на станцию ​​в час перехода 3.19 и с гордостью представила своим друзьям Биллу и Джиму. Брат жены троюродного брата Джима не был недостоин возложенного на него священного доверия. Игрушечный двигатель был буквально как новый.
15 unread messages
" Good-bye -- oh , good-bye , " said Bobbie , just before the engine screamed ITS good-bye . " I shall always , always love you -- and Jim 's second cousin 's wife 's brother as well ! "

«До свидания, ох, до свидания», — сказала Бобби как раз перед тем, как двигатель закричал «Прощай». «Я всегда, всегда буду любить тебя, а также брата жены троюродного брата Джима!»
16 unread messages
And as the three children went home up the hill , Peter hugging the engine , now quite its own self again , Bobbie told , with joyous leaps of the heart , the story of how she had been an Engine-burglar .

И когда трое детей пошли домой вверх по холму, Питер обнимал паровоз, который теперь снова стал самим собой, а Бобби с радостным подпрыгиванием сердца рассказала историю о том, как она была грабителем паровоза.
17 unread messages
It was one day when Mother had gone to Maidbridge . She had gone alone , but the children were to go to the station to meet her . And , loving the station as they did , it was only natural that they should be there a good hour before there was any chance of Mother 's train arriving , even if the train were punctual , which was most unlikely . No doubt they would have been just as early , even if it had been a fine day , and all the delights of woods and fields and rocks and rivers had been open to them . But it happened to be a very wet day and , for July , very cold . There was a wild wind that drove flocks of dark purple clouds across the sky " like herds of dream-elephants , " as Phyllis said . And the rain stung sharply , so that the way to the station was finished at a run . Then the rain fell faster and harder , and beat slantwise against the windows of the booking office and of the chill place that had General Waiting Room on its door .

Однажды мама уехала в Мейдбридж. Она уехала одна, но дети должны были пойти на вокзал, чтобы встретить ее. И, так как они любили станцию, было вполне естественно, что они должны были быть там за добрый час до того, как появилась хоть малейшая вероятность прибытия материнского поезда, даже если поезд будет пунктуальным, что было крайне маловероятно. Без сомнения, они пришли бы так же рано, даже если бы день был погожий и все прелести лесов, полей, скал и рек были открыты для них. Но день выдался очень дождливый и для июля очень холодный. Дул дикий ветер, гонявший по небу стаи темно-фиолетовых облаков, «подобно стадам слонов во сне», как выразилась Филлис. А дождь сильно колал, так что путь до станции закончился бегом. Затем дождь пошел все сильнее и сильнее и косо ударил по окнам кассы и холодного заведения, на двери которого был общий зал ожидания.
18 unread messages
" It 's like being in a besieged castle , " Phyllis said ; " look at the arrows of the foe striking against the battlements ! "

«Это похоже на пребывание в осажденном замке», - сказала Филлис; «посмотри на стрелы врага, ударяющие в зубчатые стены!»
19 unread messages
" It 's much more like a great garden-squirt , " said Peter .

«Это больше похоже на садовую струю», — сказал Питер.
20 unread messages
They decided to wait on the up side , for the down platform looked very wet indeed , and the rain was driving right into the little bleak shelter where down-passengers have to wait for their trains .

Они решили подождать наверху, потому что нижняя платформа действительно выглядела очень мокрой, и дождь лил прямо в маленькое мрачное убежище, где пассажирам внизу приходится ждать своих поездов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому