Эдит Несбит

Эдит Несбит
Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
The hour would be full of incident and of interest , for there would be two up trains and one down to look at before the one that should bring Mother back .

Час будет полон происшествий и интересных событий, потому что предстояло увидеть два восходящих и один нисходящий поезда, прежде чем тот, который должен вернуть Мать.
2 unread messages
" Perhaps it 'll have stopped raining by then , " said Bobbie ; " anyhow , I 'm glad I brought Mother 's waterproof and umbrella . "

«Может быть, к тому времени дождь уже прекратится», — сказала Бобби; «В любом случае, я рад, что принес маме непромокаемую одежду и зонтик».
3 unread messages
They went into the desert spot labelled General Waiting Room , and the time passed pleasantly enough in a game of advertisements . You know the game , of course ? It is something like dumb Crambo . The players take it in turns to go out , and then come back and look as like some advertisement as they can , and the others have to guess what advertisement it is meant to be . Bobbie came in and sat down under Mother 's umbrella and made a sharp face , and everyone knew she was the fox who sits under the umbrella in the advertisement . Phyllis tried to make a Magic Carpet of Mother 's waterproof , but it would not stand out stiff and raft-like as a Magic Carpet should , and nobody could guess it . Everyone thought Peter was carrying things a little too far when he blacked his face all over with coal-dust and struck a spidery attitude and said he was the blot that advertises somebody 's Blue Black Writing Fluid .

Они вошли в пустынное место с надписью «Общий зал ожидания», и время весело прошло в игре с рекламой. Вы, конечно, знаете игру? Это что-то вроде тупого Крамбо. Игроки по очереди выходят, а затем возвращаются и выглядят как можно более похожими на рекламу, а остальные должны угадать, что это за реклама. Бобби вошла, села под мамин зонтик и сделала резкое лицо, и все знали, что это та лиса, которая сидит под зонтиком в рекламе. Филлис попыталась сделать ковер-самолет из материи водонепроницаемым, но он не выглядел жестким и похожим на плот, как должен был бы ковер-самолет, и никто не мог об этом догадаться. Все подумали, что Питер зашел слишком далеко, когда он обмазал лицо угольной пылью, принял паучью позу и заявил, что он - клякса, рекламирующая чью-то сине-черную пишущую жидкость.
4 unread messages
It was Phyllis 's turn again , and she was trying to look like the Sphinx that advertises What 's - his-name 's Personally Conducted Tours up the Nile when the sharp ting of the signal announced the up train . The children rushed out to see it pass . On its engine were the particular driver and fireman who were now numbered among the children 's dearest friends . Courtesies passed between them .

Снова настала очередь Филлис, и она пыталась выглядеть как Сфинкс, рекламирующий лично проводимые туры «Как его зовут» вверх по Нилу, когда резкий звук сигнала возвестил о прибытии поезда. Дети выбежали посмотреть, как это происходит. На его паровозе сидели водитель и пожарный, которые теперь считались лучшими друзьями детей. Между ними прошли любезности.
5 unread messages
Jim asked after the toy engine , and Bobbie pressed on his acceptance a moist , greasy package of toffee that she had made herself .

Джим спросил об игрушечном паровозике, и Бобби предложила ему влажную, жирную упаковку ирисок, которую она приготовила сама.
6 unread messages
Charmed by this attention , the engine-driver consented to consider her request that some day he would take Peter for a ride on the engine .

Очарованный этим вниманием, машинист согласился рассмотреть ее просьбу о том, чтобы когда-нибудь отвезти Питера на паровозе.
7 unread messages
" Stand back , Mates , " cried the engine-driver , suddenly , " and horf she goes . "

- Отойдите, приятели, - вдруг закричал машинист, - и пусть она уйдет.
8 unread messages
And sure enough , off the train went . The children watched the tail-lights of the train till it disappeared round the curve of the line , and then turned to go back to the dusty freedom of the General Waiting Room and the joys of the advertisement game .

И действительно, поезд ушел. Дети смотрели на задние фонари поезда, пока он не исчез за поворотом линии, а затем повернулись, чтобы вернуться к пыльной свободе общего зала ожидания и радостям рекламной игры.
9 unread messages
They expected to see just one or two people , the end of the procession of passengers who had given up their tickets and gone away . Instead , the platform round the door of the station had a dark blot round it , and the dark blot was a crowd of people .

Они ожидали увидеть всего одного-двух человек, завершающую процессию пассажиров, сдавших билеты и ушедших. Вместо этого вокруг платформы у входа на станцию ​​появилось темное пятно, и этим темным пятном была толпа людей.
10 unread messages
" Oh ! " cried Peter , with a thrill of joyous excitement , " something 's happened ! Come on ! "

"Ой!" - вскричал Питер с трепетом радостного волнения. - Что-то случилось! Ну давай же!"
11 unread messages
They ran down the platform . When they got to the crowd , they could , of course , see nothing but the damp backs and elbows of the people on the crowd 's outside . Everybody was talking at once . It was evident that something had happened .

Они побежали по платформе. Подойдя к толпе, они, конечно, не увидели ничего, кроме влажных спин и локтей людей снаружи толпы. Все говорили одновременно. Было очевидно, что что-то произошло.
12 unread messages
" It 's my belief he 's nothing worse than a natural , " said a farmerish-looking person . Peter saw his red , clean-shaven face as he spoke .

«Я уверен, что он не хуже естественного», - сказал человек с фермерской внешностью. Когда он говорил, Питер увидел его красное, чисто выбритое лицо.
13 unread messages
" If you ask me , I should say it was a Police Court case , " said a young man with a black bag .

«Если вы спросите меня, я бы сказал, что это было дело полицейского суда», - сказал молодой человек с черной сумкой.
14 unread messages
" Not it ; the Infirmary more like -- "

— Не то, лазарет больше похож на…
15 unread messages
Then the voice of the Station Master was heard , firm and official : --

Затем послышался голос начальника станции, твердый и официальный:
16 unread messages
" Now , then -- move along there . I 'll attend to this , if YOU please . "

«Теперь, тогда — идите туда. Я займусь этим, если ТЕБЕ угодно».
17 unread messages
But the crowd did not move . And then came a voice that thrilled the children through and through . For it spoke in a foreign language . And , what is more , it was a language that they had never heard . They had heard French spoken and German . Aunt Emma knew German , and used to sing a song about bedeuten and zeiten and bin and sin . Nor was it Latin . Peter had been in Latin for four terms .

Но толпа не двинулась с места. И затем раздался голос, который взволновал детей до глубины души. Ибо он говорил на иностранном языке. Более того, это был язык, которого они никогда не слышали. Они слышали французскую и немецкую речь. Тетя Эмма знала немецкий и пела песни о бедойтене, цейтене, бине и грехе. И это была не латынь. Питер изучал латынь четыре семестра.
18 unread messages
It was some comfort , anyhow , to find that none of the crowd understood the foreign language any better than the children did .

В любом случае было некоторым утешением обнаружить, что никто из толпы не понимал иностранный язык лучше, чем дети.
19 unread messages
" What 's that he 's saying ? " asked the farmer , heavily .

«Что он говорит?» — тяжело спросил фермер.
20 unread messages
" Sounds like French to me , " said the Station Master , who had once been to Boulogne for the day .

«Для меня это звучит как французский», — сказал начальник станции, который однажды побывал в Булони.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому