Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" No -- we just know him on the railway . "

«Нет, мы просто знаем его по железной дороге».
2 unread messages
Then the Station Master retired to that sacred inner temple behind the little window where the tickets are sold , and the children went down to the Porters ' room and talked to the Porter .

Затем начальник станции удалился в священный внутренний храм за маленьким окном, где продаются билеты, а дети спустились в комнату портье и поговорили с портье.
3 unread messages
They learned several interesting things from him -- among others that his name was Perks , that he was married and had three children , that the lamps in front of engines are called head-lights and the ones at the back tail-lights .

От него они узнали несколько интересных вещей — среди прочего, что его зовут Перкс, что он женат и имеет троих детей, что лампы перед двигателями называются фарами, а фонари сзади — задними фонарями.
4 unread messages
" And that just shows , " whispered Phyllis , " that trains really ARE dragons in disguise , with proper heads and tails . "

«И это только доказывает», — прошептала Филлис, — «что поезда на самом деле ЯВЛЯЮТСЯ замаскированными драконами, с правильными головами и хвостами».
5 unread messages
It was on this day that the children first noticed that all engines are not alike .

Именно в этот день дети впервые заметили, что все паровозы не похожи друг на друга.
6 unread messages
" Alike ? " said the Porter , whose name was Perks , " lor , love you , no , Miss. . No more alike nor what you an ' me are . That little ' un without a tender as went by just now all on her own , that was a tank , that was -- she 's off to do some shunting t ' other side o ' Maidbridge . That 's as it might be you , Miss. . Then there 's goods engines , great , strong things with three wheels each side -- joined with rods to strengthen 'em -- as it might be me . Then there 's main-line engines as it might be this ' ere young gentleman when he grows up and wins all the races at ' is school -- so he will . The main-line engine she 's built for speed as well as power . That 's one to the 9.15 up . "

«Похожи?» - сказал носильщик, которого звали Перкс, - лол, я люблю вас, нет, мисс. Мы больше не похожи ни на то, чем мы с вами являемся. Та маленькая без тендера, которая только что прошла одна, это был танк, это было... она уехала на маневровую работу на другую сторону Мейдбриджа. Возможно, это и вы, мисс. А еще есть грузовые двигатели, большие, крепкие штуки с тремя колесами с каждой стороны, соединенные стержнями для их усиления, — как, возможно, я. А еще есть магистральные двигатели, какими мог бы стать этот молодой джентльмен, когда вырастет и выиграет все гонки в своей школе — так он и выиграет. Главный двигатель, который она создала не только для мощности, но и для скорости. Это один к 9.15».
7 unread messages
" The Green Dragon , " said Phyllis .

«Зеленый Дракон», — сказала Филлис.
8 unread messages
" We calls her the Snail , Miss , among ourselves , " said the Porter . " She 's oftener be'ind ' and nor any train on the line . "

«Мы между собой называем ее Улиткой, мисс», — сказал Портер. «Она чаще бывает в пути, и ни одного поезда на линии».
9 unread messages
" But the engine 's green , " said Phyllis .

«Но двигатель зеленый», — сказала Филлис.
10 unread messages
" Yes , Miss , " said Perks , " so 's a snail some seasons o ' the year .

- Да, мисс, - сказал Перкс, - в некоторые времена года улитка бывает такой же.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
The children agreed as they went home to dinner that the Porter was most delightful company .

Возвращаясь домой к ужину, дети согласились, что Портер был самой приятной компанией.
13 unread messages
Next day was Roberta 's birthday . In the afternoon she was politely but firmly requested to get out of the way and keep there till tea-time .

На следующий день у Роберты был день рождения. Днем ее вежливо, но настойчиво попросили уйти с дороги и остаться там до чая.
14 unread messages
" You are n't to see what we 're going to do till it 's done ; it 's a glorious surprise , " said Phyllis .

«Вы не увидите, что мы собираемся делать, пока это не будет сделано; это великолепный сюрприз», — сказала Филлис.
15 unread messages
And Roberta went out into the garden all alone . She tried to be grateful , but she felt she would much rather have helped in whatever it was than have to spend her birthday afternoon by herself , no matter how glorious the surprise might be .

И Роберта вышла в сад совсем одна. Она старалась быть благодарной, но чувствовала, что предпочла бы помочь в чем бы то ни было, чем провести день своего дня рождения в одиночестве, каким бы славным ни был сюрприз.
16 unread messages
Now that she was alone , she had time to think , and one of the things she thought of most was what mother had said in one of those feverish nights when her hands were so hot and her eyes so bright .

Теперь, когда она осталась одна, у нее было время подумать, и больше всего она думала о том, что сказала мать в одну из тех лихорадочных ночей, когда ее руки были такими горячими, а глаза такими яркими.
17 unread messages
The words were : " Oh , what a doctor 's bill there 'll be for this ! "

Слова были такими: «О, какой счет за это будет выставлено доктором!»
18 unread messages
She walked round and round the garden among the rose-bushes that had n't any roses yet , only buds , and the lilac bushes and syringas and American currants , and the more she thought of the doctor 's bill , the less she liked the thought of it .

Она ходила по саду среди розовых кустов, на которых еще не было роз, только бутоны, кусты сирени, сиринги и американской смородины, и чем больше она думала о счете доктора, тем меньше ей нравилась мысль о это.
19 unread messages
And presently she made up her mind . She went out through the side door of the garden and climbed up the steep field to where the road runs along by the canal . She walked along until she came to the bridge that crosses the canal and leads to the village , and here she waited .

И вскоре она приняла решение. Она вышла через боковую дверь в сад и поднялась по крутому полю туда, где дорога шла вдоль канала. Она шла, пока не подошла к мосту, который пересекает канал и ведет в деревню, и здесь она ждала.
20 unread messages
It was very pleasant in the sunshine to lean one 's elbows on the warm stone of the bridge and look down at the blue water of the canal . Bobbie had never seen any other canal , except the Regent 's Canal , and the water of that is not at all a pretty colour . And she had never seen any river at all except the Thames , which also would be all the better if its face was washed .

Очень приятно было на солнышке опереться локтями на теплый камень моста и смотреть вниз на голубую воду канала. Бобби никогда не видела другого канала, кроме Риджентс-канала, и вода в нем совсем не красивого цвета. И она никогда не видела никакой реки, кроме Темзы, которая тоже была бы тем лучше, если бы ее лицо было вымыто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому