Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
So when the Green Dragon tore shrieking out of the mouth of its dark lair , which was the tunnel , all three children stood on the railing and waved their pocket-handkerchiefs without stopping to think whether they were clean handkerchiefs or the reverse . They were , as a matter of fact , very much the reverse .

Поэтому, когда Зеленый Дракон с визгом вырвался из пасти своего темного логова, которым был туннель, все трое детей стояли на перилах и размахивали своими носовыми платками, не задумываясь, были ли это чистые носовые платки или наоборот. На самом деле они были совершенно противоположными.
2 unread messages
And out of a first-class carriage a hand waved back . A quite clean hand . It held a newspaper . It was the old gentleman 's hand .

И из вагона первого класса махнула в ответ рука. Вполне чистая рука. В нем была газета. Это была рука старого джентльмена.
3 unread messages
After this it became the custom for waves to be exchanged between the children and the 9.15 .

После этого стало традицией обмениваться волнами между детьми и 9.15.
4 unread messages
And the children , especially the girls , liked to think that perhaps the old gentleman knew Father , and would meet him ' in business , ' wherever that shady retreat might be , and tell him how his three children stood on a rail far away in the green country and waved their love to him every morning , wet or fine .

А детям, особенно девочкам, нравилось думать, что, возможно, старый джентльмен знал отца и встретится с ним «по делу», где бы ни было это тенистое убежище, и расскажет ему, как трое его детей стояли на перилах далеко в зеленой страны и махали ему рукой каждое утро, независимо от того, влажно это или хорошо.
5 unread messages
For they were now able to go out in all sorts of weather such as they would never have been allowed to go out in when they lived in their villa house . This was Aunt Emma 's doing , and the children felt more and more that they had not been quite fair to this unattractive aunt , when they found how useful were the long gaiters and waterproof coats that they had laughed at her for buying for them .

Ибо теперь они могли выходить на улицу в любую погоду, чего им никогда не разрешили бы выйти, когда они жили в своем доме на вилле. Это была проделка тети Эммы, и дети все больше и больше чувствовали, что они были не совсем справедливы по отношению к этой непривлекательной тете, когда они обнаружили, насколько полезны были длинные гетры и непромокаемые пальто, которые они смеялись над ней за то, что она купила для них.
6 unread messages
Mother , all this time , was very busy with her writing . She used to send off a good many long blue envelopes with stories in them -- and large envelopes of different sizes and colours used to come to her . Sometimes she would sigh when she opened them and say : --

Мать все это время была очень занята писательством. Она посылала немало длинных синих конвертов с рассказами, и ей приходили большие конверты разных размеров и цветов. Иногда она вздыхала, открывая их, и говорила:
7 unread messages
" Another story come home to roost . Oh , dear , Oh , dear ! " and then the children would be very sorry .

«Еще одна история о возвращении домой. О, дорогая, о, дорогая!» и тогда дети будут очень сожалеть.
8 unread messages
But sometimes she would wave the envelope in the air and say : -- " Hooray , hooray . Here 's a sensible Editor . He 's taken my story and this is the proof of it .

Но иногда она махала конвертом в воздухе и говорила: «Ура, ура. Вот разумный редактор. Он записал мою историю, и это тому доказательство.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
At first the children thought ' the Proof ' meant the letter the sensible Editor had written , but they presently got to know that the proof was long slips of paper with the story printed on them .

Сначала дети подумали, что «Доказательство» означает письмо, написанное разумным редактором, но вскоре они узнали, что доказательством являются длинные листы бумаги с напечатанной на них историей.
11 unread messages
Whenever an Editor was sensible there were buns for tea .

Всякий раз, когда редактор проявлял благоразумие, к чаю приносили булочки.
12 unread messages
One day Peter was going down to the village to get buns to celebrate the sensibleness of the Editor of the Children 's Globe , when he met the Station Master .

Однажды Питер шел в деревню за булочками, чтобы отметить благоразумие редактора «Детского глобуса», когда встретил начальника станции.
13 unread messages
Peter felt very uncomfortable , for he had now had time to think over the affair of the coal-mine . He did not like to say " Good morning " to the Station Master , as you usually do to anyone you meet on a lonely road , because he had a hot feeling , which spread even to his ears , that the Station Master might not care to speak to a person who had stolen coals . ' Stolen ' is a nasty word , but Peter felt it was the right one . So he looked down , and said Nothing .

Питер чувствовал себя очень неуютно, так как у него было теперь время подумать о деле угольной шахты. Он не любил говорить «Доброе утро» начальнику станции, как обычно делают со всеми, кого встречаешь на пустынной дороге, потому что у него было горячее чувство, доносившееся даже до его ушей, что начальник станции, возможно, не захочет поговорите с человеком, который украл угли. «Украденный» — неприятное слово, но Питер чувствовал, что оно правильное. Поэтому он посмотрел вниз и сказал Ничего.
14 unread messages
It was the Station Master who said " Good morning " as he passed by . And Peter answered , " Good morning . " Then he thought : --

Проходя мимо, начальник станции сказал: «Доброе утро». И Петр ответил: «Доброе утро». Потом он подумал: —
15 unread messages
" Perhaps he does n't know who I am by daylight , or he would n't be so polite . "

«Возможно, он не знает, кто я при свете дня, иначе он не был бы таким вежливым».
16 unread messages
And he did not like the feeling which thinking this gave him .

И ему не нравилось чувство, которое вызывали у него эти мысли.
17 unread messages
And then before he knew what he was going to do he ran after the Station Master , who stopped when he heard Peter 's hasty boots crunching the road , and coming up with him very breathless and with his ears now quite magenta-coloured , he said : --

И затем, прежде чем он понял, что собирается делать, он побежал за начальником станции, который остановился, когда услышал, как поспешные ботинки Питера скрипят по дороге, и, подойдя к нему, очень запыхавшись и с уже совсем пурпурными ушами, сказал: —
18 unread messages
" I do n't want you to be polite to me if you do n't know me when you see me . "

«Я не хочу, чтобы ты был со мной вежлив, если не узнаешь меня, когда увидишь».
19 unread messages
" Eh ? " said the Station Master .

«Э?» — сказал начальник станции.
20 unread messages
" I thought perhaps you did n't know it was me that took the coals , " Peter went on , " when you said ' Good morning . ' But it was , and I 'm sorry . There . "

«Я подумал, что, возможно, ты не знал, что это я взял угли, — продолжал Питер, — когда ты сказал: «Доброе утро». Но это было, и мне очень жаль. Там."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому